当上帝开嘴讲台语【前期文章索引】

6.4 日后研究课题2010.04.11

Khah倚近现代台语语感ê新译本tī未来kám是会tàng取代《巴克礼译本》tī教徒心目中ê地位?需要jōa chē年chiah会tàng hō͘信徒普遍接受?非教徒ê读者群对新译本kám会有khah koân ê接受度?Chia lóng有待日后ê观察。

6.3 研究限制2010.03.07

Tī判定《巴克礼译本》ê词汇kap语法kám是符合现代台语语感ê时,往往有年龄层ê差距,仝一个世代ê语感呈现老年层kap少年层无仝ê标准,这是变化中ê语言真正常ê情形,阮mā kan-taⁿ会tàng chhōe求大多数人ê共同意见,soah免不了有淡薄仔主观ê成分存在。

6.2 预期贡献2010.01.31

《圣经》中有相当丰富ê语料thang提供语言变迁理论ê参考,值得语言学者深入探讨。各种台语译本lóng有伊hit个时代ê社会意义,向望本研究会tàng抛砖引玉,将来会有koh-khah chē跨领域ê学术研究投入tī台语《圣经》ê题材。

6.1 研究结果-32010.01.10

二、问卷调查结果:
(一) 语感测验部分:
1.「年龄」、「听台语讲道时间ê长短」以及「Kám有捷看《巴克礼译本》抑是《台语汉字本》」chit三项变数对《巴克礼译本》ê接受度lóng有显着ê影响。整体来讲,年龄愈年长、听台语讲道愈chē年、愈捷使用《巴克礼译本》者,对《巴克礼译本》ê接受度就khah koân。相对--ê,愈少年ê非教徒对《巴克礼译本》ê接受度就khah kē。

6.1 研究结果-2(续头前)2009.11.29

1.Tī信息传达方面,《巴克礼译本》以直译原文为主,「红皮圣经」kap《现代台语译本》以读者会tàng理解ê话语来表达原文涵义。
2.《巴克礼译本》保留khah chē犹太文化中ê专有名词kap特殊说法;「红皮圣经」kap《现代台语译本》会看情况来解说清楚。
3.三种译本lóng加减使用一寡「本土化」ê词汇,tùi chia会tàng看tio̍h圣经翻译ê实况化。
4.三种译本lóng面对语言风格是beh「神圣典雅」抑是「浅白通俗」ê取舍。

6.1研究结果-12009.11.08

「实况化(Contextualization)」理论乃是依据近年来语言学、神学kap圣经翻译理论ê走向来提出--ê。Khiā-tī语言变迁kap翻译本土化ê立场,检视「各《圣经》译本kám有合tī现代台湾社会ê需求?」

5.3.2.3 阅读测验小结2009.10.11

「汉罗合用字」无论tùi阅读ê理解力、阅读ê速度或者是朗读ê正确率来看,对无仝背景ê读者来讲lóng是一个读、写台文ê好工具。

5.3.2.2 念读实验-22009.09.13

「汉罗合用字」ê经文因为将本字无明确ê词以罗马字拼出,所以会tàng避免误读,tī朗读ê正确度比「汉字」khah好。Koh因为将已经有标准化汉字ê词以常用汉字写出,会tàng照顾tio̍h无kāng口音ê需要,所以念读ê正确度mā比「罗马字」khah好。

5.3.2.2 念读实验-12009.08.09

Tī长老教会中犹原有一tīn tī日本时代出世ê长者,in虽然无受过正式ê汉字教育,m̄-koh却tī教会中学会晓「白话字」,有读写白话字ê能力。

5.3.2.1 阅读测验ê成绩比较-32009.07.12

阅读测验成绩中siōng大ê差异是tī「罗马字」ê部分,而且受访者ê语文背景资料mā显示in tī阅读「全罗马字」抑是「汉罗合用字」书面语ê频率有相当大ê无仝。

5.3.2.1 阅读测验的成绩比较-22009.06.28

阅读「罗马字」是会tàng透过训练来增加速度--ê,大多数ê人kan-taⁿ有「汉字」ê阅读经验to̍h掠准「罗马字」读起来khah慢,这是错误ê观念,mā是欠缺公平ê比较。

5.3.2.1 阅读测验的成绩比较-12009.05.10

Tī问卷ê的第三部分咱除了beh探讨toh一种文字对台语文ê阅读理解khah有利之外,mā希望知影无仝种文字tī阅读速度上ê差异。

5.3.1.5 语感测验ê小结2009.04.19

因为教会讲道所使用ê台语《圣经》一向是《巴克礼译本》,长久落来to̍h影响了教徒ê台语语感,所以khah会tàng接受《巴克礼译本》ê用法。

「信息传达」方面ê语感测验2009.03.29

「红皮圣经」ê语言风格是三个译本中siōng浅白、通俗--ê,所以khiā tī题目所要求ê「请选出你认为khah亲切好了解,khah会tàng融入台湾文化ê一种翻译」ê角度来选择,「红皮圣经」自然是siōng符合--ê。

5.3.1.3 「语音」方面ê语感测验2009.03.08

咱ê问卷结果印证了「漳州腔」比「泉州腔」khah优势ê事实,过去《巴克礼译本》ê「厦门腔(泉chē漳少)」已经影响教徒ê语言习惯,致使部分教徒tī「口语」kap念读《圣经》时出现语音无一致ê状况。

5.3.1.2 「语法」方面ê语感测验2009.02.15

「年龄」tī 60岁以上ê人,对《巴克礼译本》ê「语法」接受度显着有khah koân。「听台语讲道ê时间」tī半年以下者,对《巴克礼译本》ê「语法」接受度显着有khah kē;20年以上者,对《巴克礼译本》ê「语法」接受度显着有khah koân。

5.3.1.1 「语词」方面ê语感测验2009.01.18

咱看tio̍h虽然kāng款是《巴克礼译本》中ê语词,m̄-koh各题ê选择人次并无kāng款,这mā kap hit个语词tī《巴克礼译本》出现ê频率kap被引用ê频率有相当大ê关系。

5.3.1 语感测验-22008.12.07

咱已经tùi语感测验确实知影《巴克礼译本》无论tī「词汇」、「语法」、「语音」或者是「信息传达」上lóng已经无符合现代台语ê语感,án-ne,另外一个趣味ê问题是:

Tī chit几类题型中选择「=PKL」ê受访者,kám有受tio̍h背景ê影响咧?

5.3 资料ê统计kap分析(5.3.1 语感测验-1)2008.11.16

Tī各类题型选择「≠PKL」kap选择「=PKL」ê差距上,「语词」ê差异siōng大,社会人士组有60.9%ê差距,大学生组有89.1%ê差距,可见《巴克礼译本》ê语言现象siōng hō͘人明显感受tio̍h kap现代台语有距离ê是「语词」。

5.2 受访者ê背景(5.2.2 语文背景资料-2)2008.10.12

「汉罗合用字」ê优点之一是会tàng随作者对文字掌握ê程度来调整「汉字」kap「罗马字」ê比例,是台文书写入门ê好工具,所以会tàng得tio̍h大多数人ê认同。

5.2 受访者ê背景(5.2.2 语文背景资料-1)2008.09.28

若以chit 138人(社会人士组 40人+大学生组 98人)ê年龄层做分析,咱会发现年龄愈少年者,使用华语做主要沟通语言者ê比例愈koân。Tùi语言ê传承kap社会沟通语言thang看出语言ê活力,华语因为受tio̍h官方政策ê扶持所以增长率siōng大。

5.2 受访者ê背景(5.2.1 社会背景资料-2)2008.09.14

添写问卷ê教徒中,有80%听台语讲道已经有十年以上ê时间,会使讲tùi牧师ê讲道中对《巴克礼译本》ê内容已经有相当程度ê认识kap接受,tī语法kap词汇ê使用上难免会受tio̍h影响,所以咱预期chiah-ê受访者ê答案会kap非教徒有淡薄仔ê差异。

5.2 受访者ê背景(5.2.1 社会背景资料-1)2008.08.31

Tī宗教信仰上,社会人士组大部分是对本研究课题有兴趣者,所以教徒ê比例相当koân(76.4%)。Tī大学生组mā有9.7%,chit款ê比例lóng比台湾社会ê基督徒比例5.06%koân出真chē。

5.1 问卷ê设计kap收集-22008.08.17

本研究希望会tàng收集tio̍h教徒(基督教kap天主教徒)以及非教徒ê看法,所以除了研究者本人亲自邀请以外,亦透过师长、朋友kap网路刊登消息来协助收集,lóng总回收234份问卷。

第五章 问卷调查2008.08.03

透过问卷调查ê方式观察受访者对于三种译本ê接受程度如何,就thang看出tī现代社会中各译本易读性(readability)ê koân-kē。另外,咱mā beh探讨受访者ê背景对问卷答案ê影响。

4.5 文字ê探讨-32008.07.20

Tī 1930年代ê台湾话文运动中,林凤岐(1931)就bat提议:用汉字做主要ê文字,用罗马字拼写有音无字ê台湾话。王育德tī 1963年bat提出「汉字kap罗马字混合使用」ê主张。M̄-koh有系统提出理论并实际以汉罗合用字创作ê人是郑良伟。

4.5 文字ê探讨-22008.06.22

汉字teh表记台语ê时有伊ê限制:(1)无法度反映所有ê台语音节。(2)无法度见字发音。(3)学习负担大。(4)资讯处理无方便。(5)检索无方便。(6)真oh标准化。(7)汉字台语词用法kap所熟悉ê华语词意思无仝,容易产生困扰。

4.5 文字ê探讨-12008.06.01

基督教非常强调「个人」kap「上帝」中间必须ài有直接ê关系,m̄-nā是靠牧师来传达教义,信徒必须ài家己勤读《圣经》,领受其中ê道理,所以「白话字」tī chit当中to̍h扮演一个相当重要ê媒介。

4.4 信息传达风格ê比较-52008.05.11

Nida(1988)bat指出:浅白好了解ê圣经译本可能bē hō͘人接受,有bē少人khah kah意in并无完全看有ê译本。譬如《詹姆斯钦订本》(KJV)内底hit种古雅、晦涩ê用词kap语法形式,若亲像hō͘ in koh-khah会tàng感受tio̍h上帝ê权威。

4.4 信息传达风格ê比较-42008.04.20

Tī无仝ê文化下,甲语言中ê某一种物件真oh tī乙语言中chhōe-tio̍h完全对等ê讲法,有时ài透过本土语言中类似抑是相近ê表达来翻译,chiah会tàng帮助译入语ê读者理解。

4.4 信息传达风格ê比较-32008.03.30

咱会tàng用「语言对文化ê包容一切ê涵盖力」kap「文化对语言ê无所不在ê渗透力」chit两个主题来阐释「语言」kap「文化」ê密切关系。

4.4 信息传达风格ê比较-22008.03.02

Tī信息传达方面,《巴克礼译本》以直译原文为主,「红皮圣经」kap《现代台语译本》是用读者会tàng理解ê话语来表达原文ê意义。
遵照「功能对等(functional equivalence)」ê翻译认为:「为着hō͘现今ê读者tùi译文所得tio̍h ê信息kap原读者tùi原文所得tio̍h ê kāng款,翻译者必须tī翻译ê过程中做某一寡文法kap用词上ê调整,kā原文所隐含ê意思明示出来。」(骆维仁,2001)

4.4 信息传达风格ê比较-12008.02.17

《圣经》ê翻译比一般作品ê翻译koh-khah困难、koh-khah复杂,因为伊是一部传达「上帝ê信息」ê神学经典,m̄-nā必须提供人所会tàng理解ê信息,并且必须充分表达其中ê情意,hō͘人会tàng受感动而且用行动做出回应。实在是一项极为艰难ê工程。

4.3.9 疑问词mah2008.01.27

《巴克礼译本》teh表达疑问ê时,tī句尾用「mah?」来表示。《厦门音新字典》对「mah」ê解说是:表示怀疑倒反问ê话。王育德(1957)《台湾语常用语汇》中mā有收chit个疑问词。M̄-koh一般老一辈人ê台湾话内底往往bē出现「mah」,反倒转是近年来受华语影响khah chē ê少年辈teh讲台语ê时,会用华语「吗(ma)」问句ê型式套用tī台语句型中。

4.3.8 介词tī kap tiàm ê差别2007.12.30

台湾话ê tī kap tiàm(抑是 tàm、tòa)有分别。tī表示静态,tiàm表示动态。《巴克礼译本》里无论表示静态抑是动态,介词lóng一律用tī。

4.3.7 古汉语ê残留-22007.12.09

《巴克礼译本》内底tiāⁿ-tiāⁿ出现「无m̄…」chit种双重否定ê讲法,相当于文言文ê「莫不…」、「无不…」,两个否定词连用,m̄-nā是表达「肯定」,而且koh有「lóng…」ê意思。现代台语tī两个否定词中间一定ài加上「一+量词(+名词)」,或者是直接改做肯定句,无to̍h无合语法。

4.3.7 古汉语ê残留-12007.11.25

4.3.7.1 动趋式动词
Tī文言文中,「出」、「入」这类趋向动词会tàng真完整表达意思,m̄-koh现代台语里,「出」、「入」后面必须koh加另外一个趋向动词「来」、「去」才算完整。

4.3.7.2 连接副词「就」ê位置
《巴克礼译本》内底有真chē位将「就」khǹg tī主语头前,真明显是受文言文ê影响。

4.3.6 词类ê改变2007.11.11

Tī汉语里,一个词ê词类会tòe伊tī文句中ê位置ê无仝来改变,有时阵词ê用法mā会tòe时代变化,所以仝一个词兼属几仔类是tiāⁿ-tiāⁿ有ê情形。黄佳惠(2000)bat提出白话字出版品(注77)ê特色之一是「改变文法kap词类」,其实这是khiā tī现代台语ê观点所下ê结论,犹原需要就个别语词ê用法深入做历时kap共时ê探讨。

4.3.5 主语ê省略2007.10.28

Tī英文里,主语是一句话bē当欠缺ê成分,bē当省略,siōng无着ài用代名词代替。汉语ê「主题」是一个言谈ê单位,「主题」往往出现tī规个言谈ê siōng头前,后面chiah接几仔个用chit个共同主题做焦点ê小句来形成「主题kōaⁿ」。所以当主题出现了后,后面小句ê主题m̄是变成代名词就是省略去,án-ne读起来犹是合语法。

4.3.4 比较句2007.09.30

比较谓语tī被比项头前是古汉语ê句式,伊ê比较谓语khah单纯,是单音节词素抑是双音节词素。出现「比」字ê比较句,是后来受tio̍h北方方言ê影响所产生ê句式,是现代台语siōng主要ê比较句式,它ê比较谓语khah复杂,副词kap形容词词组lóng会tàng使用。

4.3.3 关系子句ê位置2007.09.16

Tī现代汉语kap英语中,关系子句上大ê无仝to̍h是关系子句kap修饰语ê位置。就表层结构来讲,现代汉语ê关系子句tī被形容语ê头前;英语是关系子句tī被形容语ê后壁。M̄-koh《巴克礼译本》tiāⁿ-tiāⁿ有类似英文ê语句出现。

4.3.2 动词kap宾语ê关系-22007.09.02

文言文kap英文tī动词ê后面会使kāng时出现宾语kap补语。M̄-koh现代汉语动词后面无容允kāng时出现宾语kap补语,一定ài将宾语提去到动词ê头前,变成「宾、述、补」ê顺序;若述宾结构非常紧密,着ài将动词重复,用「述、宾、述、补」ê结构出现。

4.3.2 动词kap宾语ê关系-12007.08.19

Tī英语ê文句内底,凡若头前文已经出现过ê语词,tī及物动词ê后面会用代名词(it, them)koh出现一摆。文言文ê情形kap英文类似,必须tī及物动词ê后面出现代名词「之」。M̄-koh现代汉语(包括台语、华语)凡若tī头前文已经出现过ê语词tī及物动词ê后面就无koh出现,亦bē用代名词「伊」代替。

4.3.1 方位词组ê位置2007.08.05

方位词组(locational prepositional phrase)ê位置,文言文kap英文lóng下tī动词ê后面,现代汉语lóng khǹg tī动词ê头前。但是「白话字圣经」ê方位词组却出现tī动词后面,这有可能是受tio̍h英文抑是文言文ê影响。

4.3 语法ê探讨2007.07.22

咱阅读《巴克礼译本》除了会发觉伊ê语词真明显kap现代台语有差异以外,mā会tàng tùi语句ê结构看出语法ê无仝。造成语法kap现代台语无仝ê因素有三个:

4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-32007.05.27

社会上女权意识ê增长是一件可喜ê tāi-chì,圣经tī翻译、修订ê时,跟tòe时代ê改变做调整,应该是大家所thang接受--ê。

4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-22007.05.06

人名ê修改有几项原则:(1)修改不雅ê译名。(2)避免性别误解。(3)出名ê历史人物抑是人名改采现代音译。地名ê修改主要是beh kap目前社会通用ê讲法一致。

4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-12007.04.22

《现代台语译本》特别注意病名用语,将带有歧视意味ê字眼改做khah中性ê讲法,以消除对病人ê伤害。

4.2.2 「红皮圣经」ê词汇特色-22007.03.25

「红皮圣经」采用ê是「用台语读中文」ê原则,虽然khah符合一般人ê习惯,m̄-koh chiah-ê语词tī《圣经》中出现ê频率真koân,tī日常口语中khah bē出现,教会人士对chiah-ê语词ê读音已经惯sì用《巴克礼译本》做标准,所以「红皮圣经」颠倒khah无容易被接受。

4.2.2 「红皮圣经」ê词汇特色-12007.03.11

「红皮圣经」是头一摆由两教派ê圣经学者共同合作翻译--ê,所以神学术语当然需要费心思讨论出彼此lóng会-tàng接受ê词。譬如:“God”tī基督教称做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教称做「Thian-chú(天主)」,tī「红皮圣经」翻译做「Siōng-chú(上主)」。

4.2.1 《巴克礼译本》ê词汇特色-52007.02.18

词义ê变迁主要是因为语言接触ê影响,以上所举ê chiah-ê词汇tī日语抑是华语中存在「同形异义词」,台语长久以来tī台湾ê语言政策中lóng是属于khah kē层ê语言,所以高层语言(日本时代ê「日语」kap国民政府ê「华语」)ê意义真容易to̍h取代台语原本ê意义,致使现在咱必须用另外一个语词来表达伊原本ê意义,以免现代ê读者误解。

4.2.1 《巴克礼译本》ê词汇特色-42007.02.04

(1)Tī语义上:《巴克礼译本》中ê AA叠字词是表示语义ê强化;现代台语是用来表示普通级ê轻微形容。(2)Tī用法上:《巴克礼译本》习惯tī及物动词加宾语以后直接koh加补语。(3)用双叠ê形式来形容感觉ê强烈。(4)另外,有一寡词型tī现代台语里有无仝ê语义kap用法。

4.2.1 《巴克礼译本》的词汇特色-32007.01.14

咱会tàng发现《巴克礼译本》tī-leh表达「强烈」ê语义时,用相当丰富ê「程度副词」, 除了一般使用较chē ê「真…」、「非常…」以外,iáu-koh有以下几个词型:

4.2.1 《巴克礼译本》的词汇特色-22006.12.17

几十年来台湾话kap厦门话各自经历变化,致使造成今仔日二者ê差异。若beh将chiah-ê早期词汇当中ê「纯粹厦门话」chhōe--出来,是有相当大ê困难--ê,所以咱thang kā chiah-ê词汇看做是早期ê「台厦共同语」。虽然chiah-ê「早期台厦共同语」有真chē lóng hō͘后起ê同义语所取代,m̄-koh现在犹koh会tàng tī长老教会ê牧师讲道抑是khah年长hit辈信徒ê口语里听tio̍h。

4.2 词汇的比较(《巴克礼译本》的词汇特色-1)2006.12.03

「语言」本身是会跟tòe时代来变化--ê,特别是属tī海洋性文化ê台湾话,除了kap本岛ê原住民语、客语接触以外,koh历经日本政府kap国民政府ê「国语」政策,chiah-ê因素无时无刻teh影响台湾话。现代科技时代大众传播ê大量增加,koh-khah加速语言ê变迁,一寡使用频率khah少ê词汇自然to̍h会tùi口语中消失。M̄-koh书面语《圣经》却为咱保存tio̍h早期ê语料,chiah-ê《巴克礼译本》中所使用ê词汇便透过牧师ê讲道、《圣经》、《圣诗》ê使用等,直接影响教会人士ê日常用语甚至文学作品,这是一个非常趣味ê现象。

4.1.6 小结2006.11.12

虽然咱有chiah-ni̍h chē无仝ê台语《圣经》,但因为「红皮圣经」被当时ê政府没收,《现代台语译本》到taⁿ iáu未出版,《路加福音传汉罗试写》也只是实验性质ê改写,所以到taⁿ为止对50岁以上ê信徒ê语言习惯siōng有影响力者,thang讲iáu是《巴克礼译本》。

4.1.5 《现代台语译本》2006.10.29

《现代台语译本》ê翻译to̍h是根据Nida所提出ê「功能对等」(functional equivalence)ê原则,认为翻译ê任务是努力为现代ê读者重现原文读者所得tio̍h ê信息。

4.1.4 《台语汉字本》2006.10.15

因为白话字ê使用bat受tio̍h执政当局三十gōa年ê禁止(注53),致到白话字tī教会中失传,除了老一辈ê信徒kap受过白话字训练ê人以外,看有白话字ê人渐渐减少,tùi án-ne tī信徒中间开始有人将《巴克礼译本》改写做汉字,建议圣经公会出版。

4.1.3 《路加福音传汉罗试写》2006.09.24

Chit本册ê意义在tī伊用新约「路加福音」做题材,提供一个实验性ê台语书面语语料,除了呈现汉罗合用ê文字书写形式以外,koh进一步刺激读者思考「语言差异」kap「文字适应」ê问题。

4.1.2 「红皮圣经」2006.09.03

《四福音书》kap《新约》lóng是由天主教kap基督教学者共同定稿,这tī译经历史上thang讲意义重大。完成了后由天主教设tī台中ê玛利诺会(Maryknoll)安排出版。Tī《新约》序言中特别指出,有真chē圣经学者为tio̍h chit个译本付出辛劳,其中出力siōng chē --ê是高、陈两位先生,tùi án-ne决定将chit个译本号做「高陈台湾白话圣经译本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),简称做KTV。

第四章 各译本实况化ê比较2006.08.20

Chit章所beh讨论ê是《圣经》版本ê比较,第一节按照出版年代ê前后,简单绍介各种 《圣经》版本ê翻译背景以及所采取ê语言文字。第二节开始分别tùi词汇、语法以及信息传达方面比较各版《圣经》ê无仝。第五节是探讨文字ê问题。

3.3 实况化ê圣经翻译理论2006.08.06

译本所根据ê翻译原则kap方法无仝,译本呈现出来ê风格也会有所差异,就《圣经》译本来讲,会tàng归纳出三种翻译法:「直译法」(literal translation)、「动态对等法」或「功能对等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意译法」或「自由译法」(paraphrase translation or free translation)。

3.2 实况化ê神学理论2006.07.23

「实况化」代表一个会tàng不断更新变化而且以未来为取向(future-oriented)ê过程,tùi继续kap变动中ê实况互动(de-contextualization & re-contextualization)来建构神学,这也是基督教所强调ê「道成肉身」ê信仰。

第三章 「实况化」理论2006.07.16

Kāng一种语言有无仝ê《圣经》译本,主要ê原因有三个:一、语文ê变迁;二、 翻译ê原则无kāng款;三、 所根据ê原文抄本无仝。

2.3.2.2 无kāng文字形式tī社会语言学ê比较2006.07.02

阮相信只有实际读写台语文ê经验,chiah ē-tàng对tī文字系统有够额ê认识,mā chiah ē-tàng对文字形式有公平ê比较并做出合理ê判断。

2.3.2 台语文字ê比较2006.06.11

罗马字字形kap字音ê对应清楚、学习简单、好写、好用、容易标准化,因为无具表义功能,所以必须藉助复音节词抑是顶下文来分辨意义;汉字除了表义功能khah强以外,tī学习效率kap现代资讯化上lóng有困难,而且因为汉字经过历代ê演变,所承载ê语义真chē,有时颠倒容易误导读者ê理解。整体来讲,罗马字tī心理语言学上比汉字khah好。

2.3.1.3 开放时期ê文字主张2006.06.04

目前使用汉罗书写ê台文种类有真chē种,tùi写作ê文类来观察,汉罗文ê发展是以「文学化」kap「现代化」为主。

2.3.1.2 国民政府戒严时期ê文字主张2006.05.28

王育德对台湾话文字化ê主张是分析比较「汉字」kap「罗马字」二种系统表记台语ê优缺点kap可行性了后所下ê结论。伊对教会罗马字有极koân ê评价,认为「只要是台湾人,就有必要知影伊ê大概」(王育德,1993:45)。

2.3.1 台语文字化简史2006.05.14

台湾自明清时代延续到日据时代早期ê书面语,一直是沿袭中国古汉文(文言文)ê形式,日常ê口语kap书面语「言文无一致」ê情况相当严重。Siōng早意识tio̍h台湾ê「言文无一致」,想beh改造台湾话文做文化启蒙工具ê人是蔡培火

2.3 关于台语文字2006.05.07

「文字」是指书面语系统,是书写创作ê符号,kap声音无一定有直接ê关系;「音标」是记录音读ê符号,是对语音解析ê工具。

2.2 关于「台湾话」kap「厦门话」ê比较2006.04.30

针对「台湾话」kap「厦门话」语言本身ê比较,众学者一致ê结论是:虽然台湾话kap厦门话lóng是tùi漳州话kap泉州话混合造成,m̄-koh两者混杂ê方式无啥kāng款。其中tī语音kap语法方面ê差异真小,尤其是台北话kap厦门话ê语音上接近。台湾话kap厦门话最主要ê差异是tī词汇方面,约有10%ê无仝

2.1关于《圣经》译本ê比较2006.04.23

因为《圣经》是一种神学经典kap翻译作品,所以大多数ê文献是khiā-tī神学教义ê比较来看各种译本;抑是分析原文意义,探讨译文ê准确度;或是就翻译理论ê发展,将译本按照伊ê风格归类……。本研究主要是beh tùi「语言实况化」ê观点,来看译本中ê语言现象kap现代人语感ê差异,kap chit-ê主题相关ê文献有以下几篇:

1.5 名词定义2006.04.16

语言是宗教人表达宗教经验siōng直接ê方式,基督教强调:应该用「母语」来传达基督ê福音

1.4 研究范围2006.04.09

本研究探讨ê范围主要以「新约」ê第一卷《马太福音》为主,另外看研究ê需要来引用其他ê经卷。

1.3 研究目的2006.04.02

《巴克礼译本》ê翻译年代到chit-má已经有七十几年(新约1916年出版,旧约1933出版),伊保留真chē当时ê语料,值得咱深入探讨。

1.2 研究动机2006.03.26

Tī台湾所翻译ê台语《圣经》,目前为止有三种无仝ê版本

第一章 绪论2006.03.19

《圣经》hō͘人称呼做『书中之书』,是一本流传siōng阔ê经典,为什么《圣经》ē-tàng流传chiah-ni̍h普遍而且时间愈久愈受人重视leh?

《当上帝开嘴讲台语》 硕士论文2006.03.12

本研究tùi「实况化」ê角度来比较三种台语《圣经》版本,chit三种台语《圣经》版本分别是1933年ê《巴克礼译本》(一般称做「白话字圣经」)、1972年由天主教kap基督教合译ê「红皮圣经」以及teh-beh出版ê《现代台语译本》。

1.2 研究动机2006.03.11

Tī台湾所翻译ê台语《圣经》,目前为止有三种无仝ê版本

绪论2006.03.11

《圣经》hō͘人称呼做『书中之书』,是一本流传siōng阔ê经典,为什么《圣经》ē-tàng流传chiah-ni̍h普遍而且时间愈久愈受人重视leh?

为啥物会不断出现新ê圣经译本2006.03.05

一方面是我欢喜用我ê母语来思考,另外一方面是伊分析ê对象是我所意爱ê圣经台语译本。当然,伊tī作品内底所呈现ê有条理koh有深度ê特性,是每一位详细读chit本册ê人lóng thang发现ê。

序 梁淑慧《台语新约圣经三种版本的台湾社会实况化研究》2006.02.26

Ǹg望圣经公会ē-tàng重视社会上普遍使用「汉罗合用字」书写台文ê趋势,未来ē-tàng khah紧出版「汉罗合用字」版ê台语圣经来嘉惠读者。

《当上帝开嘴讲台语》 感谢ê话2006.02.19

Chit本论文ē-tàng出版,特别ài感谢ê是公报社ê张立夫社长,伊为tio̍h鼓励台语ê研究,愿意「冒险」出版chiah-ni̍h学术性ê册,tī chia致上万分ê敬意。