《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.4 信息传达风格ê比较-5

四、「神圣典雅」kap「浅白通俗」ê取舍。

《圣经》是透过人类ê语言来传达「上帝ê信息」。神圣典雅ê语言会tàng hō͘读者感受tio̍h庄严权威ê气氛,khah容易启发宗教情操;浅白自然ê语言会tàng帮助信徒充分掌握信息,身体力行。每一个信仰群体抑是个人对《圣经》译本ê要求lóng有无仝ê重点,这mā是必须ài有无仝ê译本hō͘读者选择ê原因。

Tī一般人ê印象中总认为:既然称做「经」,to̍h应该具备优雅ê文藻kap古雅深奥ê术语,所以khah浅白ê译本无一定khah受欢迎。Nida(1988)就bat指出:浅白好了解ê圣经译本可能bē hō͘人接受,有bē少人khah kah意in并无完全看有ê译本。譬如《詹姆斯钦订本》(KJV)内底hit种古雅、晦涩ê用词kap语法形式,若亲像hō͘ in koh-khah会tàng感受tio̍h上帝ê权威。

若án-ne,咱tńg去《圣经》原文来看,新约作者写ê希腊文kám mā是神圣典雅ê文体呢?首先,就新约作者ê身分来看,作者群中真少是学院派出身ê学者,反tńg是有收税ê,mā有渔夫,in所熟sāi ê语言正是市井流行ê日常普通用语。Koh来,tī西元十八、九世纪时有真chē考古ê新发现,尤其十九世纪末德国学者戴斯曼(Adolf Deissmann)发现《圣经》ê希腊文并m̄是「圣灵ê希腊文」(注86),是非常平凡ê普通希腊文,是西元前300年至西元后330年亚历山大统治时期所推行ê普通话(注87)。所以新约是当时人人lóng看有ê书,新约ê希腊文并m̄是专属于《圣经》--ê,是十分浅白通俗ê白话文。

1971年《现代中文译本》当teh翻译ê时,以Nida为首ê一群专家bat拟定一篇〈国语新约翻译指导原则〉,房志荣神父将其中一部分发表tī《神学论集26》(1976)。Tī「原文kap译文之间ê关系」一节所提出ê原则如下:

1.动态ê(实质ê)相等khah赢形式ê相投合。
2.脉络意义ê连贯一致khah赢语词文句ê一致。
3.口语形式khah赢书写ê形式。
4.中学程度(抑是十八至廿五岁)ê人所用ê话khah赢比in koh-khah老抑是koh-khah少年ê人所用ê话。
5.今仔日khah普遍ê国语khah赢地区性ê、各教派ê、抑是khah传统式ê国语。
6.译文必须hō͘基督徒kap非基督徒平平看有。

以上chiah-ê原则to̍h是「功能对等」理论ê实践,若将文中ê「国语」改做「台语」就thang算是「红皮圣经」kap《现代台语译本》所遵循ê翻译原则。唯一ê无仝是tī对象ê设定上,「红皮圣经」是以「连未受过教育ê人lóng会tàng听有ê口语」来翻译(注88),所以「红皮圣经」是三个译本中siōng浅白通俗--ê。

自从《巴克礼译本》出版(新约1916年、旧约1933年)到taⁿ,一直lóng是教会中唯一使用ê台语译本,tī欠缺比较ê情况下,文体风格ê问题mā无存在--ah。经常tī教会活动ê信徒,teh kap教会外人士交谈ê时往往会tī无意间加入一寡《巴克礼译本》ê用语,是一般人khah少听tio̍h抑是khah少用tio̍h--ê,所以tiāⁿ-tiāⁿ有人感觉教会信徒所讲ê台语「用词优雅」。M̄-koh对目前教会teh推动福音来讲,教外人士阅读《圣经》ê困难,常常是基督教用语kap现代人日常用语中间ê分歧。如今新ê台语译本to̍h beh出现ah,习惯《巴克礼译本》ê信徒kám是会tàng接受《圣经》用khah通俗ê语言来写?一般非信徒ê读者kám会因此来增加?Chiah-ê lóng是译本风格所带出ê问题,mā值得日后深入研究。

注86:早年欧洲各大学ê希腊文课程所教授ê差不多lóng是「古典希腊文」,研究古希腊哲人ê作品到有淡薄仔根基了后才修读新约。学者发觉新约中ê希腊文kap「古典希腊文」有真chē无kāng款ê所在,m̄-koh koh m̄知应该如何来解释,所以in认为:新约中ê希腊文是透过圣灵ê启示才产生ê另外一种希腊文,所以kā伊称做「圣灵ê希腊文」。

注87:本段考古ê史实详见周联华(1980)《新约概论》页3-5。

注88:Chit个讯息由当年参与「红皮圣经」翻译工作ê骆维仁博士所提供。