5.3 资料ê统计kap分析(5.3.1 语感测验-1)
作者 梁淑慧 2008.11.16
研究者将所有ê问卷资料输入Excel kap SPSS统计软体来进行分析。按照问卷ê内容分做「语感测验」kap「阅读测验」两个部分来讨论。
5.3.1 语感测验
Chit一部分koh分做语词、语法、语音、信息传达四大类题目,语词有22题;语法有15题;语音有9题;信息传达有5题。将每一位受访者按照个人语感所提供ê答案分析做「kap《巴克礼译本》kāng款」(以下简写做「=PKL」)以及「kap《巴克礼译本》无kāng款」(以下简写为「≠PKL」)。若是kāng一道题目受访者以复选ê方式作答,表示对两种说法lóng会tàng接受,to̍h tī「=PKL」kap「≠PKL」两边lóng画记。
就问卷题目中ê「语词」kap「语法」来讲,「红皮圣经」kap《现代台语译本》ê差异无大,lóng有符合现代大多数人ê台语语感,所以「词汇」kap「语法」二大类题若受访者所选择ê答案是出tùi「红皮圣经」抑是《现代台语译本》,to̍h是「≠PKL」。「语音」上,《现代台语译本》kap《巴克礼译本》大概相仝,lóng是泉州音成分khah chē,所以若受访者选择ê答案是出tùi《现代台语译本》kap《巴克礼译本》,to̍h是「=PKL」;若受访者选择ê答案是出tùi「红皮圣经」,to̍h是「≠PKL」。「信息传达」方面,三种译本风格有khah大ê差异,所以题目中ê三个选项to̍h分别代表三种译本,受访者所选择ê是他认为khah亲切好了解、khah会tàng融入本土文化ê译文。
咱将结果整理如下:
表5.3.1 语感测验答案统计表
| 社会人士组平均答题数(占该题型百分比) | 大学生组平均答题数(占该题型百分比) |
语词(22题) | | |
≠PKL | 19.2(87.3%) | 21.2(96.4%) |
=PKL | 5.8(26.4%) | 1.6 (7.3%) |
【百分比差距】 | 【60.9 %】 | 【89.1%】 |
语法(15题) | | |
≠PKL | 12.1(50.4%) | 12.8(53.3%) |
=PKL | 3.6(24.0%) | 2.7(11.3%) |
【百分比差距】 | 【26.4 %】 | 【42.0 %】 |
语音(9题) | | |
≠PKL | 5.1(56.7%) | 7.1(78.9%) |
=PKL | 4.1(45.6%) | 1.9(21.1%) |
【百分比差距】 | 【 11.1 %】 | 【67.8 %】 |
信息传达(5题) | | |
=PKL | 0.9(18.0%) | 0.3(6.0%) |
=红皮圣经 | 2.3(46.0%) | 2.6(52.0%) |
=现代台语译本 | 2.0(40.0%) | 2.2(44.0%) |
咱看tio̍h tī chit四类型题目顶面,受访者选择「≠PKL」lóng比选择「=PKL」chē,tùi chia会用得看出《巴克礼译本》ê台语的确kap现代人所使用ê台语有足明显ê差距。
Tī各类题型选择「≠PKL」kap选择「=PKL」ê差距上,「语词」ê差异siōng大,社会人士组有60.9%ê差距,大学生组有89.1%ê差距,可见《巴克礼译本》ê语言现象siōng hō͘人明显感受tio̍h kap现代台语有距离ê是「语词」。「语法」题型中,选择「≠PKL」kap选择「=PKL」ê差距,社会人士组有26.4%,大学生组有42.0%。「语音」题型中,选择「≠PKL」kap选择「=PKL」ê差距,社会人士组有11.1%,大学生组有67.8%。
Tī「信息传达」题型中,认为《巴克礼译本》ê译文khah亲切好了解、khah本土化ê社会人士有18%,大学生有6%;认为「红皮圣经」ê译文khah亲切好了解、khah本土化ê社会人士有46%,大学生有52%;认为《现代台语译本》ê译文khah亲切好了解、khah本土化ê社会人士有40%,大学生有44%。所以chit三个译本tī亲和力kap本土化ê比较上,是「红皮圣经」khah好《现代台语译本》khah好《巴克礼译本》。