《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

3.3 实况化ê圣经翻译理论

3.3 实况化ê圣经翻译理论

译本所根据ê翻译原则kap方法无仝,译本呈现出来ê风格也会有所差异,就《圣经》译本来讲,会tàng归纳出三种翻译法:「直译法」(literal translation)、「动态对等法」或「功能对等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意译法」或「自由译法」(paraphrase translation or free translation)。其中「意译法」注重tī翻译出信息ê主要思想khah bē重视原文ê形式、内容,对tī《圣经》来讲是khah少用ê一种译法(注33),tī-chia咱无beh讨论。

「直译法」讲求「形式对应(formal correspondence)」,强调忠于原文,所以翻译《圣经》ê人,特别注意《圣经》ê文字、语法kap形式,包括:(1)Kāng一个用语保持前后一致;(2)以名词译名词、动词译动词, 依此类推;(3)保留原来ê话句kap片语;(4)保留原来ê形式,譬如讲:标点、分段、诗行ê排列等。这mā是教会传统采用ê译经法。M̄-koh为tio̍h达到对原文ê忠实,不免会时常受原文语法ê拘束,加上文化历史无仝,表达方式互异,时代背景有别……等,lóng致到「直译法」所译出ê信息khah oh理解而且文句khah bē通顺。

近40年来,tī联合圣经公会主持ê译经工作lóng采用一套相当一致ê翻译原则,to̍h是Dr. Eugene A. Nida(注34)所提出ê「动态对等」或「功能对等」(注35),是强调信息效果对等ê翻译。目的是beh hō͘现今ê读者tùi译文所理解抑是感受--ê,kap原作者对伊ê读者所beh传达--ê相符合(Nida, 1964)。也就是所谓「信息ê复制」(reproducing the message)。所以翻译必须着重tī整句抑是整段ê意义,根据顶下文语境(contextual consistency)来翻译,不固执tī字义上ê一贯性。并且Nida iáu进一步强调,译文kan-taⁿ hō͘接受者理解是无够--ê,iáu必须会tàng hō͘ hiah-ê人「以行动作出回应」,因为《圣经》m̄-nā是客观teh描述历史,koh-khah重要--ê是伊提出为人处世所应该遵循ê准则(Nida & Taber, 1969)。伊对翻译ê看法是:

“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Nida & Taber, 1969)

寻求ê是意义kap体裁上「siōng切近ê自然对等」(the closest natural equivalence)。「siōng切近」是指siōng接近原文所beh传达ê信息,为tio̍h达到chit个目标,翻译者必须tī翻译ê过程中做某一寡文法kap用词上ê调整,kā原文所隐含ê意思明示出来。「自然」就是beh chhōe求译文所表达--ê是siōng自然ê表达法,除了指语言以外,mā指tī文化上、思想习惯上bē hō͘读者听起来感觉是怪异生硬ê「外国腔」。而且为tio̍h beh hō͘读者接受tio̍h「对等」ê信息,翻译者有时ài做某一寡文化上ê调整,尤其是原文使用成语抑是比喻、象徵性措词ê时阵,因为chit类用词通常有伊文化ê特殊性(culture specific),是文化特有ê产物。直译ê结果往往会引起读者ê误解,抑是bē了解,甚至是零意义(注36)。所以,翻译chiah-ê kap文化有特殊关系ê语句ê时,tio̍h ài做某种程度ê文化改编(cultual adaptation),主要是使用功能对等ê语句,hō͘现代ê读者会tàng真清楚而且正确来了解真正ê意思是什么(注37)(骆维仁,2001)。

本研究tī 4.4节「信息传达风格」中,会以三种译本ê经文来比较无kāng翻译原则所呈现ê差异点,透过实例ê对照,相信koh-khah 会tàng呈现出「功能对等」tī《圣经》翻译实况化ê努力。

注33:例如:英译本The Living Bible(1971) 以及 The Message(1993)。
注34: Dr.Nida 是当代siōng负盛名ê圣经学者kap语言学者,数十年来tī伊指导下译成ê各种语言《圣经》译本,约有250种(许牧世,1983:191)。
注35:Nida tī 60、70年代提出有名ê「动态对等」(dynamic equivalence,或译「灵活对等」),注重读者对信息内容ê反应,将意义看做首要,形式看做次要。到80年代,他小khóa做修正,提出内容kap形式兼顾ê「功能对等」(functional equivalence)。
注36:譬如:彼得前书一章13节有一句成语:“gird up the loins of your mind...”(RSV),《巴克礼译本》直译做:「恁ê心着縖腰。」咱tùi直译实在oh得理解伊ê意思。原来,古代ê犹太人tī平常lóng穿长袍,当beh工作ê时就将长袍扎起来,行动比较khah方便。所以án-ne ê动作是表示准备好会tàng行动lah。为tio̍h hō͘意思会tàng清楚传达,以功能对等做翻译原则ê「红皮圣经」kap《现代台语译本》只好牺牲譬喻式ê表达法,译做:「恁ê心着准备便便。」
注37:M̄-koh文化改编kap文化转移(cultural transposition)无kāng款。文化转移是kā原文ê文化背景转移到另外一个文化脉络里。如:Clarence Jordan ê Cotton Patch Version将「罗马」转移做「华盛顿特区」,「约翰的儿子矶法」转移做「洛克˙强森」等,chit种做法是文化转移m̄是翻译,是bē-tàng接受--ê(骆维仁,2001:9)。