《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

第四章 各译本实况化ê比较

第四章 各译本实况化ê比较

Chit章所beh讨论ê是《圣经》版本ê比较,第一节按照出版年代ê前后,简单绍介各种 《圣经》版本ê翻译背景以及所采取ê语言文字。第二节开始分别tùi词汇、语法以及信息传达方面比较各版《圣经》ê无仝。第五节是探讨文字ê问题。

4.1 台语《圣经》版本简介
4.1.1 《巴克礼译本》
巴克礼牧师修订ê白话字《圣经》所采用--ê是厦门话,文字则是现在一般称做「教会罗马字」ê「白话字」。因为早tī 1850年代就有派驻厦门ê众传教士tī福建地区利用罗马拼音开始翻译《圣经》。

根据《英国圣经公会图书馆藏圣经刊本历史目录》(注38)所着录,用厦门话翻译ê第一本《圣经》册是1852年ê「约翰福音」,续落来陆续有1853年ê「路得记」,1863年ê「马可福音传」,1867年ê「使徒行传」,1868年ê「路加福音书」、「彼得前后书」、「启示录」,1870年ê「约翰书(信)」,1871年ê「加拉太书」、「以弗所书」、「腓立比书」、「歌罗西书」,1872年ê「马太福音书」。并由英国长老教会首任驻台宣教师马雅各医生(James Laidlaw Maxwell)tī 1873年监印出版厦门话整本《新约》kap「诗篇」, 1884年监印出版厦门话整本《旧约》。

但是chit套圣经所根据ê代表译本虽然文字优雅通顺,却无甚忠于原文,加上误译ê所在bē少,台厦两地ê众牧师感觉有重新根据原文直接译做厦门话ê必要。1884年中法战争,台湾厦门两地ê宣教师受tio̍h领事馆ê忠告暂时避难tī厦门。宣教师得tio̍h chit个机会共同商议重新翻译圣经ê事。1885年为tio̍h修改chìn前所出版ê《新约》,英国长老教会、美国归正教会、伦敦宣道会kap加拿大长老教会共同组织一个改译委员会,选出马雅各做秘书,m̄-koh无jōa久就由巴克礼接任,委员会将厦门话译本详细校阅,并且前前后后bat出刊过单册ê暂行修订版(赖永笠泽1990:74)。1890年中国新教传道会组织委员会计画出版《和合本》(Union Version)(注39),改译委员会为tio̍h tùi《和合本》中得tio̍h对照,hō͘重要ê宗教用语一致,所以tī 1893年停止修订ê工作(Broomhall, 1934)。

1913年,巴克礼牧师受英国圣经公会ê委托改译厦门话《新约》,tùi án-ne巴克礼牧师迁居厦门,请该地两名中国牧师kap一名传道师做顾问,参考希腊原文进行改译。1916年5月改译完成ê《新约圣经》第一版发行。以后十五年间,chit本《新约圣经》tī台湾、福建以及南洋lóng总卖出六万本(注40)。

因为巴克礼牧师所改译之《新约》非常利益人,1925年应美国圣经公会ê邀请koh再改译《旧约》,hit时巴克礼牧师已经八十岁,犹原无法度辞谢。Tùi án-ne tī 1927年koh前往厦门,参考希伯来原文kap中文「和合本」进行改译。1930年巴克礼牧师将改译完成ê《旧约》送交上海商务印书馆印制,预计1932年初夏出版,想bē到一月ê时中日开战,上海商务印书馆被日军轰炸,所印ê《旧约》全部烧了了。佳哉巴克礼牧师事前bat另外抄一部原稿保存,chiah免前功尽弃。改译ê厦门音罗马字《旧约》经过chē-chē波折,最后终算tī 1933年印制完成(注41)。

虽然《巴克礼译本》是用厦门话翻译--ê,m̄-koh tī hit当时大部分ê人lóng认为厦门话是闽南语ê标准语,加上厦门话kap台湾话lóng是由漳州、泉州二地ê语音混合ê「不漳不泉」、「亦漳亦泉」ê腔调,而且厦门话泉州音成分chē,漳州音成分少ê特性kap台北腔非常接近,所以特别容易被接受。文字方面,也因为教会努力推sak白话字教育,hō͘当时bē-tàng受汉字教育ê hiah-ê人tī短短ê时间内就会tàng学会晓家己阅读《圣经》、《圣诗》、报纸(注42),到taⁿ老一辈ê长老教会信徒,若是tùi少年时就有tī教会出入--ê,差不多逐个人lóng会晓读白话字。所以《巴克礼译本》成做台湾台语教会所使用ê唯一闽南语圣经译本,直到今仔日。

注38:Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society,compiled by T.H.Darlow and H.F.Moule.London.Bible House, 1903-1911.2 vols. in 4 转引自赖永祥(1990:69)。
注39:《和合本》Union Versions ê含义是「联合译本」ê意思。现今华人教会常用ê《和合本》是指《官话和合译本》,tī 1919年出版,后来改名做《国语和合译本》,成做20世纪流传siōng阔ê中文译本(参阅本文注释17 kap Broomhall,1934)。Chit本译本一直到1989年chiah由联合圣经公会修订标点符号、一寡人名kap地名,号名做《新标点和合本圣经》。
注40:参阅《台湾基督长老教会百年史》p.130。
注41: 参阅Broomhall(1934)kap 《台湾基督长老教会百年史》(1965:136)。
注42: 1885年巴克礼创办《台湾府城教会报》(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),to̍h是现今《台湾教会公报》ê前身。自创刊到1969年这84年共1050期ê报纸lóng是以白话字书写,1970年开始chiah改用中文发行。