《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.1.2 「红皮圣经」

4.1.2 「红皮圣经」

1960年,天主教因应宣教ê需要,由两位留日主修英文ê学者高积焕先生kap陈邦镇先生着手翻译《四福音书》,到1966年7月完成。1966年底,chit个译本交由圣经公会邀请几若位基督教ê圣经学者进行校译ê工作,了后tī 1967年先出版台湾话罗马字版ê《四福音书》,后来又根据chit个版本增译做全本《新约》,tī 1972年底完成。《四福音书》kap《新约》lóng是由天主教kap基督教学者共同定稿,这tī译经历史上thang讲意义重大。完成了后由天主教设tī台中ê玛利诺会(Maryknoll)(注43)安排出版(注44)。Tī《新约》序言中特别指出,有真chē圣经学者为tio̍h chit个译本付出辛劳,其中出力siōng chē --ê是高、陈两位先生,tùi án-ne决定将chit个译本号做「高陈台湾白话圣经译本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),简称做KTV(注45)。Chit个简称有两个意义,除了纪念两位主译者之外iáu会tàng表明这是“The Kerymatic Taiwanese Version”,其中“Kerygma”是希腊文「宣扬」ê意思(注46),所以thang 讲是一本「用台语传播好消息的圣经译本」。因为chit本《新约》的册皮是红色--ê,所以一般人惯势叫伊「红皮圣经」。

「红皮圣经」是tī台湾siōng早应用Nida博士翻译原则ê译本(注47),特别强调用ê是「现代口语ê台湾话」。翻译者认为:只有使用大多数台湾人所使用ê现代口语chiah 会tàng正确传达信息,并且对读者产生影响(注48)。所以其中ê语词、文句非常浅白。Tī语音方面是采用漳州腔,原因是:「tī台湾大多数ê台湾人lóng讲漳州腔,而且差不多所有tī chia(指:玛利诺语言学校)学台语ê外籍传教士mā lóng讲漳州腔。」(注49)序文中并附一张根据Thomas D.Carroll S. J. tī 于1956年ê调查研究所绘制的「台湾语言分布地图」,用红、黑两色真清楚标示出漳州腔与泉州腔分布的地区(注50)。

郑良伟(1987a)指出chit个译本有以下五点特色:(一)翻译者ê母语是台语,这kap永过先由外籍传教士学会晓汉语了后chiah进行翻译ê情形有真大ê无仝。(二)是天主教kap新教(基督教)共同合译--ê。Khah早两个教派所用ê宗教译语无仝,为tio̍h chit个合译本彼此做bē少ê调整。(三)语音是根据台湾ê台中腔来翻译,kap过去使用厦门音无仝。(四)受政府禁止、没收,所以真chē人m̄-bat见过chit个译本,对台湾教会界无造成影响。(五)采用新ê翻译原则(指「Dynamic Equivalence」)。翻译ê时要求译文会tàng忠实,有效率来表达原文ê意义,特别重视一般读者对tī信息ê理解。语言方面mā努力摆脱原文用语kap语法ê束缚,尽量自然通俗。

既然tī语言kap翻译风格上lóng符合大多数台湾人ê需求,咱thang预期「红皮圣经」应该会tàng接续《巴克礼译本》成做信徒间广为流通ê译本chiah tio̍h;但实际上知影抑是看过chit本「红皮圣经」ê人并无chē,理由便是顶面郑氏所提出ê第四项特色:「受政府禁止、没收。」早tī 1945年台湾tú脱离日本统治ê时,国民党政府为tio̍h加速中国化,soah来展开「推行国语」ê工作,当时主要ê目的是beh「去日本化」;后来发现「方言」chiah是推行国语siōng大ê阻力,to̍h开始tī政策上独尊华语,打压本土语言。甚至认为教会使用本土语言kap白话字《圣经》传教,是妨碍国语推行kap国家统一ê行为来kā禁止,并严加取缔(黄宣范1995;陈美如,1998;张裕宏,2001)。Koh tī 1975年没收《巴克礼译本》kap新译ê台语《圣经》(注51)(也就是本文所讲ê「红皮圣经」),虽然长老教会总会tī 1975年11月18日发表「阮ê呼吁」(注52),其中ê第一项to̍h是促请政府维护宪法所赋予人民宗教信仰ê自由,归还所没收ê《圣经》。但政府到taⁿ iáu未归还「红皮圣经」,亦无任何赔偿ê行动。Chit段历史纪录mā tòe时间ê经过被淡忘、无koh提起。所以除了老一辈ê牧师知影有chit本「红皮圣经」以外,一般ê信徒差不多lóng m̄知有chit个译本ê存在,所以「红皮圣经」对台湾教会界thang讲无什么影响,只有成做后来《现代台语译本》翻译时ê参考niā-niā,这实在是真可惜ê一件代志。


注43:「玛利诺会」1911年tī美国创立,是一间专门向国外传教所设立ê天主教修院。1951年起开始有玛利诺会ê神父来台中传教,本tio̍h「使用本地ê语言kap本地人亲近,同齐生活,是玛利诺会ê神恩。」chit种精神设立「玛利诺语言中心」,是外籍神父学习台语ê语言学校,并出版有台语字典、台语教材等。

注44:后来《新约》(「红皮圣经」)亦有由圣经公会出版ê版本,但出版年不详。根据当时参与校译工作ê王成章牧师ê回忆,应该是tī 1974年左右。但是「红皮圣经」tī 1975年to̍h hō͘政府没收去,换一句话讲,「红皮圣经」tī北部市面上ê时间无到一冬。

注45:因为「红皮圣经」是参考Today’s English Version做蓝本,所以当时参与校译ê基督教牧者称「红皮圣经」做Today’s Taiwanese Version,简称TTV(王成章,私人通信)。

注46:原文说明如下:“The Greek word KERYGMA means to proclaim。 In the primitive Church it meant the proclamation of the Gospel as the good news of salvation。”参见《新约》(1972)序言。

注47:Tī-leh kap hit当时参与校译工作ê王成章牧师、郭得列牧师ê私人通信中知影:1966年tī日本东京召开为期三礼拜ê「圣经翻译研讨会」,与会者由Dr. Nida及其他圣经学者指导,研读Nida ê着作“ Toward a Science of Translating。”(1964),以「Dynamic Equivalence」做新译《圣经》ê原则,chit个原则tī台湾siōng最早应用--ê译本就是「红皮圣经」,中文译本则是《现代中文译本》(1979)。

注48:详见《四福音书》(1967)序言。

注49:原文如下:“The decision to use the Chiang-Chiu dialect in the Romanized spelling in this translation was made on the ground that this dialect is spoken by a greater mumber of people in Taiwan, and that almost all the foreign missioners who have learned to speak Taiwanese here, have used the Chiang-Chiu dialect。 ” 见《四福音书》(1967)序言。

注50:事实上,根据学者ê调查显示:先人移民到台湾已经有三百gōa年ê历史,方言间彼此移借、渗透,早就无纯粹ê漳州音抑是泉州音,kan-taⁿ会tàng讲是「偏漳州腔」抑是「偏泉州腔」。

注51:国民党政府迫害白话字ê记事年表thang参考张裕宏(2001:18)。

注52:「阮ê呼吁」(1975)内容第一项:
「一.维护宪法所赋予人民宗教信仰ê自由。
  Tī自由世界各国ê人民lóng享有充份ê信仰自由。尤其每一个人应享有自由使用家己ê言语去敬拜上帝,来表达个人ê宗教信仰。   
不幸,圣经公会所印行ê地方语言圣经竟然受查扣取缔,chit个事件发生了后震惊海内外。有关当局以方言圣经构成违反推行国语政策为理由来取缔。M̄-koh,一国ê政策绝对bē使抵触宪法ê基本精神。如今,虽然经过几若摆ê交涉了后已经发还旧版ê白话字圣经,但是阮陈情政府为tio̍h维护宪法上ê信仰自由,发还新译ê白话字圣经,并允准继续出版任何语言ê圣经。」