《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.1.3 《路加福音传汉罗试写》

4.1.3 《路加福音传汉罗试写》

这是由「夏威夷台语教会」ê许明昭牧师、陈正旺先生kap语言学者郑良伟博士三人用分工合作ê方式,将《巴克礼译译本》中ê「路加福音传」改写做汉字kap罗马字并用ê版版本,tī 1987年发行。

Chit本册强调以实验性、探索性kap思考性做目的。改写者ê母语虽然lóng是台语,m̄-koh改写ê原则是尽量保留《巴克礼译本》ê句型kap用语,kan-taⁿ tī《巴克礼译本》译文ê意思hō͘人oh了解,抑是读起来bē顺ê一kóa所在做修改,修改ê部分mā会加上注解表示,hō͘读者家己比较修改前后ê差别,所以本册tī语言上iáu是属tī厦门话。Tī文字选用ê原则上,凡若用汉字写出来大家lóng看有ê词,就固定用汉字;若是用汉字写出来大家看khah无,抑是用字不一致ê词,就固定用罗马字。

全书tī序言了后分做「导言」、「路加福音传汉罗试写」、「语言差异问题」、「文字适应问题」、「附录」等五部分。

Chit本册ê意义在tī伊用新约「路加福音」做题材,提供一个实验性ê台语书面语语料,除了呈现汉罗合用ê文字书写形式以外,koh进一步刺激读者思考「语言差异」kap「文字适应」ê问题。Chiah-ê问题对tī语言学、文字心理学、脑神经学、语言教育、文化宗教等lóng非常重要。