《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.1.4 《台语汉字本》

4.1.4 《台语汉字本》

因为白话字ê使用bat受tio̍h执政当局三十gōa年ê禁止(注53),致到白话字tī教会中失传,除了老一辈ê信徒kap受过白话字训练ê人以外,看有白话字ê人渐渐减少,tùi án-ne tī信徒中间开始有人将《巴克礼译本》改写做汉字,建议圣经公会出版。圣经公会得tio̍h两位信徒(注54) 费尽心血改写完成ê原始资料,认为用「汉字」来书写台语是上帝赏赐hō͘教会ê另外一个传福音ê好机会,所以商请台语老练ê牧师kap专家数十位,经过三年ê斟酌讨论,拟定改写原则,tī 1996年出版《台语汉字本》(注55) 。而且chit本《台语汉字本》mā荣登1996年台湾十大畅销书之一。

《台语汉字本》虽然册名讲是「台语」,m̄-koh实际上iáu是原本ê厦门话。Tī用字方面,一寡khah困难ê字抑是iáu未标准化ê用字会加注罗马拼音,譬如:亵渎(siat-to̍k)、讴咾(o-ló)、趒跳(tiô-thiàu)、伫(tī)城门啲(teh)坐许个(hia ê)众百姓……。另外有一寡无法度用汉字表达ê词,只好用符合顶下文文意ê字句来代替,并且加注原来ê白话字音。譬如「ka-nn̂g」chit个词是「完整ê」ê意思,配合顶下文就有以下几种无kāng款ê表达。(1)指时间:[创世纪41:1] 「过二年足足(ka-nn̂g)」。(2)指建造会幕ê材料:[出埃及记26:24、36:29] 「……拢是完整的(ka-nn̂g ê)」。(3)指献祭的祭物:[利未记3:9] 「全牲肢(ka-nn̂g ki)」、[利未记4:12] 「全牲只(ka-nn̂g chiah)」。(4)指地区:[约书亚记13:5] 「日出整个(ka-nn̂g)的黎巴嫩」、[约书亚记13:11] 「整个(ka-nn̂g)的黑门山」。

Tī段落ê安排上kap《巴克礼译本》无仝ê是《台语汉字本》参考《新标点和合本圣经》ê分段kap标点,并且tī各段落头前加上小标题提示段落大意,这是khah大ê改进。

注53:黄宣范(1994:113)指出:「禁用方言时期ê年代是1950年到1987年,前后约两个世代。」
注54:其中一位是冈山长老教会ê林恩魁长老,另一位是嘉义ê李英长老。后来是以林恩魁长老ê原稿进行讨论修订。
注55:见《台语汉字本》序言。