《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.1.5 《现代台语译本》

4.1.5 《现代台语译本》

这是目前圣经公会iáu teh进行ê翻译工作,由台湾教会资深ê圣经翻译学者骆维仁博士所主持。虽然《现代台语译本》iáu未出版,m̄-koh陆陆续续已经有单卷经文ê罗马字试读本。

骆博士长期以来协助Nida博士(Dr. Eugene A. Nida)从事圣经翻译理论ê建构以及实际ê圣经翻译计划,《现代台语译本》ê翻译to̍h是根据Nida所提出ê「功能对等」(functional equivalence)ê原则,认为翻译ê任务是努力为现代ê读者重现原文读者所得tio̍h ê信息。所以,《现代台语译本》强调tī「功能对等」ê原则之下,用现代ê语言,siōng自然ê表达方式所翻译ê经文,会比早期注重「形式对应」(formal correspondence)ê理论所翻译ê经文koh khah正确、完整,mā hō͘现代人koh-khah容易了解(注56)。

为tio̍h符合台湾教会书面语ê传统kap习惯,所用ê语音是台北腔。文字方面则考虑tio̍h汉字ê写法iáu未标准化,所以决定以罗马字定稿,未来若有人愿意将伊汉字化,chiah-koh用chit个罗马字版本来改写。


注56:关于《圣经》ê翻译理论请参见本研究3.3小节,另外tī 4.4小节中会有khah详细ê讨论。