《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.1.6 小结

4.1.6 小结

Tùi以上ê简介,咱tī-chia做一个整理:《巴克礼译本》代表--ê是大约一百年以前ê厦门话,而且采取早期「形式对应」ê翻译原则;「红皮圣经」kap《现代台语译本》是代表最近三、四十年ê台湾话,采用khah新ê「功能对等」ê翻译原则。另外,tī文字方面,《巴克礼译本》kap「红皮圣经」kap《现代台语译本》lóng是用白话字;《台语汉字本》是《巴克礼译本》ê汉字版;《路加福音传汉罗试写》ê「汉罗合用字」thang讲是一项新ê试验。

表4.1.6 圣经译本比较表

圣经译本出版年代内容语言文字翻译原则
《巴克礼译本》新约1916旧约1933新旧约厦门话白话字形式对应
「红皮圣经」1972新约台语(台中腔)白话字功能对等
《路加福音传汉罗试写》1987新约的「路加福音」厦门话汉罗合用字
《台语汉字本》1996新旧约厦门话汉字形式对应
《现代台语译本》未知新旧约台语(台北腔)白话字功能对等


Tī以下ê讨论中,咱beh分别tùi词汇kap语法ê比较,探讨《巴克礼译本》、「红皮圣经」、《现代台语译本》chit三个译本ê无仝;并且tī内容上探讨无仝ê翻译原则所表达出来ê信息传达风格。另外一方面,「罗马字」、「汉字」、「汉罗合用」chit三种无仝ê文字,用来书写台文ê时分别有什么优缺点,mā值得咱进一步来思考。

虽然咱有chiah-ni̍h chē无仝ê台语《圣经》,但因为「红皮圣经」被当时ê政府没收,《现代台语译本》到taⁿ iáu未出版,《路加福音传汉罗试写》也只是实验性质ê改写,所以到taⁿ为止对50岁以上(注57)ê信徒ê语言习惯siōng有影响力者,thang讲iáu是《巴克礼译本》。

注57:少年一辈ê信徒因为看m̄-bat白话字,koh无机会thang学习,只有tī礼拜仪式中听牧师ê讲道chiah ē-tàng接触tio̍h一寡《巴克礼译本》ê内容,受tio̍h ê影响真细。