《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

绪论

第一章 绪论

《圣经》hō͘人称呼做『书中之书』,是一本流传siōng阔ê经典,为什么《圣经》ē-tàng流传chiah-ni̍h普遍而且时间愈久愈受人重视leh?当然,除了《圣经》本身ê信息有普世性kap永恒性ê价值以外,koh-khah重要ê是伊tī世界各地已经有两千gōa种语言ê译本(注1),每一个人lóng ē-tàng用伊家己siōng熟练ê语言文字去阅读、理解、谈论chit本书。跟tòe时代ê脚步,chit本年代古老koh影响人类深远ê册,mā一再用koh-khah接近现代人所ē-tàng体会ê语文来传达伊ê内容。Tī台湾,虽然基督徒tī总人口所占ê比例大概kan-taⁿ 5%左右(注2),m̄-koh《圣经》却ē-tàng看做是对chiah-ê信徒ê语言siōng有稳定作用ê书面语资料。本研究to̍h是用现代语言学ê角度,来分析探讨几种台语版本ê《圣经》tī目前台湾社会ê实用情形。

1.1 论文结构

本文共分做六章,第一章是「绪论」,包括论文结构、研究动机、研究目的、研究范围kap名词定义。第二章是「文献探讨」,回顾kap《圣经》ê译本比较、台湾话kap厦门话ê比较、三种文字ê比较等主题相关ê文献。第三章是「实况化理论」,主要teh建立本研究ê方法论,分别tùi语言学、神学kap圣经翻译理论ê角度来探讨。第四章是「各译本实况化ê比较」,tī简单介绍各种译本ê历史了后,分别tùi词汇、语法、信息传达风格kap文字形式来做比较。第五章是「问卷调查」,包括问卷ê设计kap实施方式、受访者背景ê整理、问卷结果ê探讨等。第六章是「结论」,总结本文ê研究结果并且提出对日后研究课题ê建议。

注1: 根据「联合圣经公会」(The United Bible Societies, UBS)ê报告,到公元2002年为止,圣经已经有2,303种语文ê翻译,而且各种语文翻译ê工作iáu teh继续进行。
注2: 根据「中华基督教福音协进会」tī 2001年ê统计, 泛基督教人口tī台湾占总人口数ê 5.06%。