《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

为啥物会不断出现新ê圣经译本

为啥物会不断出现新ê圣经译本?这牵涉tio̍h三个问题。头一个是语言ê变迁,第二个是手抄本ê新发现,第三个是翻译理论ê无仝。Chiah-ê因素会hō͘新译本ê需要不断产生。

Tùi语言变迁ê角度讲,时代ê转移,tiāⁿ-tiāⁿ hō͘某一个语词tī无仝ê时代表达无仝ê意义。所以,新译本是有需要ê。我用中文和合本kap现代中文译本ê一段经文做例。撒母耳下卷一章13节,和合本翻做∶「大卫问报信的少年人说∶『你是那里的人?』他说∶『我是亚玛力客人的儿子』。」Chit节圣经有一句回答ê话,「他说∶『我是亚玛力客人的儿子』。」Chit句话现在ê读者可能会读做:亚玛力是人名,伊有一个人客,句中ê「他」是chit-ê人客ê kiáⁿ儿。会产生chit种理解ê原因tī「『客人』」一词。「『客人』(人客)」ê现代用法是到别人兜作客ê时,相对于主人ê自称(或是主人对chit-ê人ê称呼)。但是,用tī到别ê国家作客khiā起ê时,一般ê用法是「侨居」,自称是「侨民」,tòa ê所在是用「侨居地」。所以,现代中文译本是án-ne翻译ê:「他回答『我是亚玛力人,是住在你们国中的侨民。」Tùi「『客人』(人客)」到「侨民」,中间有一段时间、语言ê变迁,后出现ê当然使用翻译时ê民间通用语。

Koh来是手抄本ê新发现。譬如马太福音六章9-13节ê主祷文。第五世纪以后ê手抄本有「因为国度、权炳、荣耀,lóng是你ê,直到永远。阿们!」。但第四世纪两份上重要ê手抄本西乃抄本、B抄本却无chiah-ê话,所以晚近ê译文就无译出「因为……阿们」等语,因为tī新约经文鉴别学中有一项鉴别ê准则∶抄本准则。Chit种准则提起,一般来讲,khah早khah忠实抄写ê手抄本khah有分量,譬如西乃抄本、B抄本。所以,出现异文时,西乃抄本、B抄本看法一致ê所在,会khah有说服力。Chit句圣经,中文和合本有「因为……阿们」等字。然后tī译文ê下脚附小字∶「有古卷无因为至阿们等字」。台语圣经巴克礼译本、现代台语译本ê译文却无译chit句,然后tī旁注时提出有抄本抄chiah-ê字。红皮圣经iáu tī经文中有译出来,m̄-koh用括弧显示伊ê无仝。Chiah-ê例,hō͘咱看tio̍h根据无仝ê手抄本,会有无仝ê译法。

翻译理论ê无仝mā会造成译文ê差异。有两种相当无仝款ê理论存在tī历史ê中间。一种是形式相符ê翻译,另外一种则强调意义ê翻译。前一种是字义ê翻译,圣经翻译学者追求忠实于原文每一字ê字义,但是chit种译法有时反tńg bē-tàng kā某一句话ê完整意义表达出来。后一种翻译强调「意义相符,效果相等」,强调译者「必须kā原作者ê意思忠实报导抑是传达hō͘译入语……ê读者,hō͘读者tùi译文所理解抑是感受ê,kap原作者对伊ê读者所beh报导抑是传达ê相符合。」(许牧世,《经与译经》,页144)。台语圣经巴克礼译本用ê是头一种ê理论;红皮圣经、现代台语译本用ê是后一种。两种翻译原则所致到ê译文差异是会tàng想像ê。

梁淑慧老师ê硕士论文《台语新约圣经三种版本ê台湾社会实况化研究》,tùi《巴克礼译本》、《高陈台湾白话圣经译本》(俗称红皮本、红皮圣经)、《现代台语译本》三本译本,tī词汇、语法、语音、信息传达风格、文字形式等等项目作真详细ê比较。并且tùi现代台语语感ê角度来检视tó一个khah符合现代台湾社会实况,是一本相当精彩ê论文。

特别tī chia提起ê是,我tùi 2002年到taⁿ,全身因为治疗肝病倦tauh-tauh到 bē堪得,常常倒teh看册。有几本册陪伴我chit段时间,梁老师ê大作是其中之一。伊chit本册是我身躯受尽苦楚ê时,心思难得欢喜ê回忆。一方面是我欢喜用我ê母语来思考,另外一方面是伊分析ê对象是我所意爱ê圣经台语译本。当然,伊tī作品内底所呈现ê有条理koh有深度ê特性,是每一位详细读chit本册ê人lóng thang发现ê。

Chit本书teh-beh由人光出版社出版,我将以上所讲ê心得感想写落来作为序文。

编按∶张德麟
中国文化大学中国文学研究所文学博士,台湾神道院道学硕士。Bat担任国立中央大学中文系专任副教授,教育部华语推行委员会委员,考试院高等考试典试委员,《圣经》现代中文译本1995年修订本、《新约圣经研读本》参与人,《新使者》杂志总编辑。现任中山医学大学台湾语文学系专任副教授兼主任。

附注:《当上帝开口说台语》,由人光出版社出版,欢迎洽购(06)-235-6277分机122~124),E-mail: book@pctpress.com.tw