《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

序 梁淑慧《台语新约圣经三种版本的台湾社会实况化研究》

真欢喜听tio̍h梁淑慧ê硕士论文《台语新约圣经三种版本ê台湾社会实况化研究》beh tī教会公报社出版。Chit本论文是用现代语言学ê角度,来分析探讨几种台语版本ê圣经(包括《巴克礼译本》、「红皮圣经」kap《现代台语译本》试读本)tī目前台湾社会ê实用情形。伊对主题ê研究方法有明确ê交代,hō͘读者ē-tàng得tio̍h关系圣经翻译真有路用ê资讯,mā ē-tàng用khah系统化ê眼光判断、评估所提供ê信息ê正确性、完整性kap客观性。伊ê研究成果有几方面真值得咱关心台语文字化ê人参考。

阅读圣经是一项超越个别ê自然语言文化差异来求得经典信息ê沟通行为。作者将文字语文上ê翻译kap理解做详细ê交代,伊一方面将历史上各国ê译本ê历史kap理论做介绍,另外一方面,针对台语圣经三种版本之间进行文化上、语言上、文字上ê比较。Chit两方面ê互动是chit本研究ê重点kap贡献。

Tī圣经翻译方面,作者探讨两种理论:「形式对应」kap「功能对等」。介绍世界性ê历史演变,以及台湾ê神学家tī实况化所扮演ê世界性角色。读者m̄-nā对两种理论ē-tàng得tio̍h真简明ê介绍,对台湾ê参与者:黄彰辉、宋泉盛、骆维仁、郑仰恩、黄伯和等几位牧师会有真深ê了解kap感受,透过chit几位人物ê言行,读者ē-tàng体会圣经翻译ê事工牵涉台湾本土教会、中国教会以及世界教会组织中间ê微妙关系,随时体会普世共同性kap地区特殊性ê关注、投入以及所参与ê任务。读者tùi内容大纲、索引kap参考文献真方便就ē-tàng掌握有关方面ê信息。

Tī台语圣经译本实际语词方面,本研究提供四方面ê资料。
1.用词方面三种译本ê异同:反映语言、文化无仝、翻译理论无仝。
2.文字方面三类文种,罗马字、汉字、汉罗文字之间ê读者反映。
3.绍介一向有关文字态度ê科学研究。
4.提供有关阅读能力ê研究方法kap客观ê资料分析。

用词方面三种译本间ê异同
文字kap圣经信息ê社会实况化:宗教改革ê基本精神就是每一个人直接kap上帝对话。研读圣经知bat道理,当然就是基督徒ê基本要件。但是圣经ê文字是希伯来文、希腊文、英文、文言文、抑是Holo话、客话?Holo 话chit-ê语言社区(speech community)有时间ê变化kap国度ê差异。台语信徒tī语词上有三种圣经译本,正正反映圣经话语社会实况化ê精神。梁淑慧研究内底所提供ê词汇、语法、语音、信息传达分类比较,提醒读者chia-ê分类是普世人类共通ê,英文、文言文、中文、日文ê语词mā是án-ne分类,每一个语词ê异同是因为时代、地区、文化抑是神学理论所产生ê译语ê异同。

三种文字ê异同
有关罗马字、汉字、汉罗文字之间ê选用问题所牵涉ê问题真阔。
1.文字kap国际关系:中国虽然人口比欧洲加chiok-chē,内部ê语言kap文化差异mā真大,却因为书面语是汉字,又koh根据文言文抑是华北华语书面化,所以ē-tàng维持单一国家。因为伊长期是仝一个政权,使用仝款ê书面语。欧洲国家之间,各国用无仝ê文字,沟通有困难。法国人需要先学德文,chiah有法度thang看bat德国ê路标。Tī我写序文ê时,tú好去荷兰开会,会后观光西欧四个国家,深深感觉bē晓德文,法文,荷兰文,tī chia-ê国土内是文盲。假定汉字文化圈里ê国家若采用汉罗,相信一方面会对母语自尊自重,文字ê生活化、本土化、实际化ē-tàng实现,一方面mā对国际交流ê共同性kap差异性有了解;thang讲两方面lóng照顾会到。欧洲ê国家对乡土语言ê尊严kap尊重,国际法所保障ê各国文化语言权,国内法所保障ê法治kap秩序(law and order)tī东亚mā真有可能实现。

2.文种kap社会权力分配:世界ê新闻学界特别重视媒体ê社会功能。台湾ê主要媒体是民营ê,自从1885年就有第一份报纸,chit份「台湾府城教会报」是全世界汉人ê第一份民间报纸,而且是用台语罗马字写ê。相对ê,现代中国ê媒体lóng是官办ê。过去日本运用新闻ê思想控制,发动「大东亚战争」,驱使人民从军出征,光荣为国牺牲,chit段日本ê悲惨史现在活活tī中国重演。中国ê官方媒体对国家ê统一特别推崇,反对权力下放,禁止工会,压低工人薪资,派兵边疆,增置飞弹,企图解放台湾,完成统一ê神圣任务。秦始皇灭六国,李斯焚书坑儒,lóng是统一中国ê「民族英雄」。

另外一方面,学者因为是文字ê既得利益者,soah来轻视弱势族群kap女性。日本一千年前就有日文白话文学,日本汉学家soah讲日文ê小说创作无需要有学问,适合hō͘女性欣赏,因为女性ê IQ无够koân,无适合学习汉文。汉族封建时代,因为「女子无才便是德」ê男性沙文主义,真chē女性少年失学,年老以后因为有台语罗马字白话文,阿妈、阿姆、阿婶、阿姨、阿妗lóng会得读圣经、圣诗,koh会写phoe信,罗马字确实是救星。但是汉学家却相当轻视台语罗马字,chit种轻视家己母语文字ê历史,tī日本、韩国、中国、英国、罗马lóng发生过,今á日台湾mā leh重演。啥物人看轻汉语白话小说?无别人,就是各朝代ê汉人士大夫。

3.文种kap脑神经基因学:台语文有罗马字,汉罗kap全汉字三种书面语,对脑神经研究有真大ê学术价值,超越语言学ê范围、甚至超越脑神经领域,进入生理学kap关系语言生长ê基因学。

根据(一)文字组合规则kap阅读历程ê关系;(二)失语症kap失读症病人ê语言行为;(三)语言kap脑神经ê生理关连;曾志朗ê实验研究得tio̍h一个结论:中文ê阅读人lóng用左脑处理汉字。M-koh日本ê脑神经学者却认为日本人lóng用右脑处理汉字,用左脑处理假名(kana)。谁是谁非,争论ê原因在tī双方lóng受限tī过去ê理念,设想左右脑ê功能是分开ê,无连接合作。最近德国Elkhonon Goldberg 等神经科学者认为左右脑ê新旧经验会分工合作,不时lóng会重新调整,chit种看法hō͘双方lóng得tio̍h圆满ê解析。 台语文汉罗书面语已经有学术刊物kap人文、教育报刊、网页资讯站等。罗马字、汉字lóng tī左脑处理?抑是各tī无仝ê脑域处理?根据仝一个语言有三种字种版本受试人ê各种研究,正正会得阐明人类文字沟通ê一kóa事实kap偏见。看汉字ē-tàng望文生义,若是咱看罗马字「see」 kap 「sea」leh?mā是仝款会去「看」tio̍h「海」敢m̄是。其实英文有法度 “speed reading” chit-ê现象,mā达得hō͘ 咱思考「望文生义」tī阅读行为中ê定义kap衡量方法。已经有阅读实验显示:经过发音ê短程记忆对句法关系ê掌握有帮助,因为听觉是一生最起初ê语言经验。另外, tùi读者辨词ê速度来看,实词用汉字会比用罗马字khah有帮助。汉罗书面语chit-ê合理合情ê主张,ē-tàng经过进一步ê科学验证,来化解历史ê谜题:用汉字统一ê中国khah好?抑是用罗马字尊重维持各民族语言ê西欧khah好?目前tī台湾ê三种汉语:客、华、Holo若lóng采用汉罗,一方面会得保持各语言ê口语化、简单化、效率化,一方面会得方便语言间ê学习以及交流。

针对chiah-nih基本ê人性研究kap关系人类历史ê研究,梁淑慧提出真实际ê研究报告。伊用实验ê方法,明确提出伊ê研究课题,严密交代所beh chhōe求答案ê方法,然后一步一步收集所需要ê资料,最后根据资料提出伊ê结论。伊利用台语圣经ê语料设计三类字种ê阅读能力测验,每一种字种koh有「分词版」kap「连字版」。咱人看汉字kap罗马字,án怎记忆词ê字、音、义kap语法功能,lóng是阅读文章,理解经文能力ê因素。伊所设定评量ê凭据就是文意ê了解正确性kap阅读ê速度。

下面引用伊论文结论ê台译版。

(一)语感测验部分:
1.「年龄」、「听台语讲道时间ê长短」kap「kám有tiāⁿ-tiāⁿ读《巴克礼译本》抑是《台语汉字本》」chit三项变数对《巴克礼译本》ê接受度lóng有真明显ê影响。整体来看,年龄愈年长、听台语讲道愈chē年、愈常阅读《巴克礼译本》ê人,愈ē-tàng接受《巴克礼译本》ê语感;相对ê,愈少年ê非教徒对《巴克礼译本》ê接受度就khah低。

2.Tùi三种译本ê易读性(readability)来看,《巴克礼译本》khah无符合现代台语语感,易读性khah低;「红皮圣经」kap《现代台语译本》因为有tòe社会语言ê变迁来调整词汇kap语法,翻译原则mā因为注重tī「功能对等」所以khah容易理解而且khah有本土味,对现代读者来讲易读性khah koân。

(二)阅读测验部分:
1.经过分词ê文字形式比无经过分词ê文字形式khah好读,ē-tàng有khah koân ê理解正确率kap khah紧ê阅读速度。
2.日常生活中「全罗马字」抑是「汉罗合用字」书面语ê阅读频率对「罗马字」kap「罗马字分词」阅读正确率得分ê koân低有真明显ê影响。阅读频率一个月无够一pái ê人,伊ê阅读正确率明显会khah低;阅读频率khah加一礼拜一pái ê人,伊ê阅读正确率明显会khah koân。
3. 「汉罗合用字」无论tùi阅读ê理解力、阅读ê速度或者是朗读ê正确率来看,对无仝背景ê读者lóng是读、写台文siōng好ê一种工具。

科学方法ê意义就是对看bē-tio̍h ê理念,按照一定ê方法去chhōe答案,别人若按照仝款ê方法去实验,结果犹原会仝款。相信今后应该有人会继续实验类似ê研究课题。特别是针对一直leh增加ê各种无仝内容ê台文汉罗文。

讲到作者所提出ê预期ê贡献,每项lóng是我家己真赞成koh爱讲ê。下面引用伊ê台文译版来结束我ê序文。

预期贡献:
一、希望透过研究结果,hō͘三种台语圣经译本ê语言形态有koh khah清楚ê呈现。
二、圣经中有相当丰富ê语料thang提供语言变迁理论ê参考,值得语言学者深入探讨。各种台语圣经译本lóng有时代上ê社会意义,ǹg望本研究ē-tàng[抛砖引玉],将来会有koh khah chē跨领域ê学术研究投入tī台语圣经ê题材顶面。
三、母语教育已经全面上路,「台语文字化」ê规划tī现阶段koh khah重要,本研究已经透过测验kap实验,证明「汉罗合用字」ē-tàng达到真好ê阅读理解力kap阅读速度,并且tī朗读方面达到siōng少ê错误率。Chit个结论ǹg望ē-tàng提供教育规划ê学者一个参考。
四、近年来,台湾文学ê创作tī质kap量顶面lóng不断提升,除了建立本土化ê理论kap创作以外,mā应该大量将国内外ê一kóa名家名作翻译做台文,hō͘学生kap社会大众ē-tàng用siōng亲切ê母语开拓阅读ê视野。好ê文学作品需要好ê翻译chiah ē-tàng诠释出作品ê精神,ǹg望透过对圣经ê台译版本所做ê比较,ē-tàng对台译文学工作有所帮助。
五、Ǹg望圣经公会ē-tàng重视社会上普遍使用「汉罗合用字」书写台文ê趋势,未来ē-tàng khah紧出版「汉罗合用字」版ê台语圣经来嘉惠读者。