《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.2.1 《巴克礼译本》的词汇特色-2

4.2.1.1 保留「早期台厦共同语」

(续接上期)

笔者也就《巴克礼译本》当中kap现代台语语感无仝ê词汇(指表4.2.1.1所列出ê词汇)一一查考《台日大辞典》(上卷:1931,下卷:1932)以及《厦门方言词典》(1993)、《普通话闽南方言词典》(1981)(注63)。结果发现有真chē tī现代台语已经无teh用ê词汇,大多数lóng thang tī《台日大辞典》里查考会tio̍h。《台日大辞典》是日本时代台湾总督府运用政府ê财力、人力,经过二十gōa年ê调查研究编撰成--ê,共收入9万gōa个台语词汇,thang 讲是有史以来siōng完整ê口语辞典。既然tī《台日大辞典》里会tàng chhōe-tio̍h chiah-ê词汇,表示chiah-ê词汇tī当初时确实有一定ê使用人口。另一方面,有大多数词汇tī现代ê两部厦门话词典里已经chhōe无。表示chiah-ê词汇已经消失抑是hō͘新所取代,就亲像in tī台湾话里变化ê情形kāng款。

到chia咱thang下一个结论:chiah-ê早期ê闽南词汇bat存在tī百年前左右ê台湾话kap厦门话中,m̄-koh几十年来台湾话kap厦门话各自经历变化,致使造成今仔日二者ê差异。若beh将chiah-ê早期词汇当中ê「纯粹厦门话」chhōe--出来,是有相当大ê困难--ê,所以咱thang kā chiah-ê词汇看做是早期ê「台厦共同语」。虽然chiah-ê「早期台厦共同语」有真chē lóng hō͘后起ê同义语所取代,m̄-koh现在犹koh会tàng tī长老教会ê牧师讲道抑是khah年长hit辈信徒ê口语里听tio̍h。

表4.2.1.1 《巴克礼译本》「马太福音」中ê「早期台厦共同语」(按:本表格共列出164个语词tī三种版本中ê比较,因为数量真大,无法度tī网页chia呈现,请有兴趣ê读者,自行阅读原书,多谢!)

#64「hū-jîn-lâng」tī台语里有两个意思:thang指「妇女」kap「某」,tī《圣经》里kan-taⁿ有出现「妇女」chit个意思。#91「kiâⁿ...(行…)」是动词,意思是:「做…」如:「行奸淫」、「行权能」、「行洗礼」……等,tī《巴克礼译本》中真常用,m̄-koh现代台语里khah少用。#95「... kòa ... (…挂…)」kap#130「sòa ...(续…)」lóng是连词,意思是:「koh…koh…」。m̄-koh前者用来连接词kap词,如:「睛暝挂哑口」;后者用来连接句kap句,如:「恁bē会服事上帝,续服事钱财。」现代台语khah chē是用「...iū-koh...」代替。#153「tī-teh」除了表示「存在」ê意思以外,tī台语里mā thang表示「当teh进行…」。#158「tōa pêng」台语是指「正爿」【右边】,原文希腊文「正爿」【右边】mā是代表「荣耀、权柄ê位置」,二个tú-tú相仝。

台语表示否定会tàng用「m̄(呣)、bô(无)、bē、put(不)」,其中「put(不)」kan-taⁿ用tī文言成语抑是华语借词。而且台语否定词ê用法ài看伊后面所接ê助动词来决定用toh一个否定词,#105「m̄ ha̍p-gî(呣合宜)」、「m̄ eng-kai(呣应该)」ê肯定式是「ū ha̍p-gî(有合宜)」、「ū eng-kai(有应该)」,所以否定词应该ài用「bô(无)」chiah合理。

《巴克礼译本》中表达「互相、彼此」chit个语意有两个词,#123「saⁿ (相)」以及#124「saⁿ-kap(相及)」ê第二义,但#124「saⁿ-kap(相及)」表示「互相」kan-taⁿ用tī「相及讲」、「相及议论」chit两例。所以表达「互相、彼此」ê时,大多数是用「saⁿ」做副词,后面续接所修饰ê动词来形成,例如:「相叫」、「相争」、「相看」、「相欺负」、「相激」、「相告」……等等,chiah-ê词tī现代台语里有ê犹原保留原来ê读音,有些改「saⁿ」ê读音做「sio」,有ê是用「互相」取代,这是属于无kāng语言层次ê同义语,各有无kāng ê结构特点kap语法功能。【saⁿ/ sio+V】thang看做是词法ê特列结构(注66),tī现代台语使用ê范围缩小;新起来ê词「互相」会tàng kap复杂ê动词组抑是子句结合,具备khah灵活ê句法功能(郑良伟,1992)。

#129「siū(受)」tī《巴克礼译本》中大部分直接用tī动词前,是表示被动ê助词,但并无点明施动者,如:「受批评」、「受解送」、「受热」、「受召」、「受卖」……等等,是一个相当多产ê结构,chiah-ê词tī现代台语里已经hō͘同义语「被」、「hō͘人」所取代。

Tùi表4.2.1.1咱mā看出《巴克礼译本》ê词汇深深受tio̍h文言文ê影响,如:#6「bia̍t(灭)」、#20「chhì-siūⁿ(试想)」、#22「chhia2N-bān(且慢)」、#30「chiâⁿ(成)」、#38「chiū-kūn(就近)」、#42「chúi-cho̍k(水族)」、#43「chùi-hàn(醉汉)」、#50「hêng-i (行医)」、#51「hêng-hiong(行凶)」、#89「kî-û(其余)」、#91「kiâⁿ...(行…)」、#101「kūn lah(近啦)」、#120「pō͘-kiâⁿ(步行)」、#121「pù lâng(富人)」、#122「put-lūn(不论)」……等等。这是因为tī 1810年起老早就已经有文言文ê《圣经》译本(注67),根据蔡锦图(2000)ê研究,前后至少有26种文言文译本tī中国流传。Chit寡词汇tī「红皮圣经」kap《现代台语译本》中拢已经被修改做现代人常用ê词汇。会tàng 跟tòe时代ê变迁tī无影响内容理解ê情况下做调整,使用符合现代台湾人ê语感,这是「圣经翻译」重视台湾社会实况化ê具体表现。


注63:Tī查阅三本词典ê时,发现圣经《台语汉字本》kap chit三本词典tī汉字ê使用上分别lóng有家己ê选择,这也证明全部用「汉字」来表达台湾话想beh达到一致性有相当大ê困难。
(注64、注65为表4.2.1.1中ê注解,tī chia省略)
注66:有关「特列结构」ê语法特点kap探讨,详见郑良伟(1992)。
注67:文言文《圣经》ê主要对象是受过教育ê中国人,按照内容又分做「文理(文言文)」以及「浅文理(浅近ê文言文)」两种。