《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

5.2 受访者ê背景(5.2.1 社会背景资料-2)

5.2.1 社会背景资料-2

另外,阮mā针对教徒来问「听台语讲道有几年ê时间?」kap「khah捷使用ê圣经版本(会使复选)」。结果如下:【省略图5.2.1b(1)kap图5.2.1b(2)】

阮将以上两条题目分别检视in tī「社会人士组」kap「大学生组」所占ê比例:
表5.2.1b 教徒听台语讲道时间及常用圣经

社会人士组教徒84人大学生组教徒12人全体教徒96人
听台语讲道时间
半年以下3(3.5%)7(58.3%)10(10.4%)
半年以上1(1.2%)01(1.0%)
五年以上7(8.3%)07(7.3%)
十年以上12(14.3%)3(25.0%)15(15.6%)
二十年以上60(71.4%)1(8.3%)61(63.5%)
无添写1(1.2%)1(8.3%)2(2.1%)
常用圣经(会使复选)
中文和合本62(73.8%)7(58.3%)69(71.9%)
现代中文译本31(36.9%)5(41.7%)36(37.5%)
白话字圣经42(50.0%)042(43.8%)
台语汉字本44(52.4%)3(25%)47(49.0%)
其他11(13.1%)011(11.5%)
无添写1(1.2%)1(8.3%)2(2.1%)


Tùi图5.2.1b(1)咱看tio̍h添写问卷ê教徒中,有80%听台语讲道已经有十年以上ê时间,tùi表5.2.1b咱知影主要ê来源是社会人士组,会使讲tùi牧师ê讲道中对《巴克礼译本》ê内容已经有相当程度ê认识kap接受,tī语法kap词汇ê使用上难免会受tio̍h影响,所以咱预期chiah-ê受访者ê答案会kap非教徒有淡薄仔ê差异。大学生组听台语讲道差不多lóng tī半年以下,所以受《巴克礼译本》ê影响真少。 Tùi图5.2.1b(2)kap表5.2.1b咱看tio̍h大多数ê教徒有kāng时使用两种以上ê《圣经》译本彼此参照ê习惯。众译本当中被阅读ê频率siōng koân--ê是中文《和合本》,有71.9%ê教徒经常阅读,印证伊tī华人基督徒中ê译本权威地位。台语《巴克礼译本》tī社会人士组里「白话字」(50.0%)kap「汉字」(52.4%)两种型式ê阅读频率无差jōa chē,m̄-koh tī大学生组中kan-taⁿ「汉字」版有阅读人口。另外,除了中文kap台语ê译本,tī「其他」一栏有注明者大部分是添写英语抑是日语ê译本。