4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-1
作者 梁淑慧 2007.04.22
br>
4.2.3.1 避免歧视意味ê病名
《现代台语译本》特别注意病名用语,将带有歧视意味ê字眼改做khah中性ê讲法,以消除对病人ê伤害(翁修恭,2001c)。
表4.2.3.1 各译本ê病名比较
# | 巴克礼译本 | 台语汉字本 | 红皮圣经 | 现代台语译本 | 出处(siōng chē列3位) |
1. | chhàu-hī-lâng ê | 臭耳聋者 | chhàu-hīⁿ-lâng | bōe-thiaⁿ-kìⁿ ê lâng | 11:5, 可7:32, 可7:37 |
2. | chhiⁿ-mî ê; chhiⁿ-mî lâng | 睛暝者/ê;睛暝人 | chheⁿ-mê-ê | bông-jîn ;sit-bêng-ê; ba̍k-chiu bô khòaⁿ-kìⁿ ê | 9:27, 11:5, 15:30 |
3. | é-káu; é-káu ê | 哑口(ê) | bē kóng-ōe ê lâng; é-káu-ê | bōe kóng-ōe ê; chhùi bōe kóng-ōe ê | 9:32, 15:30, 15:31 |
4. | pái-kha ê | 跛脚ê | pái-kha ê | pái-kha-ê; kha pái-ê; kha pái ê lâng | 11:5, 15:30, 21:14 |
5. | phòa-siùⁿ ê | 破相ê | phòa-siùⁿ-ê | chhiú chân-hòe-ê | 15:30, 15:31, 可8:44 |
6. | thái-ko ê | 癞疴者/ê | bâ-hong-pēⁿ ê lâng; bâ-hong-pēⁿ-lâng | bâ-hong pīⁿ-lâng; bâ-hong-pīⁿ-lâng | 8:2, 10:8, 11:5 |
#6「thái-ko ê」一般是指「无清气ê人」,tī chia特别指「麻疯病人」。这是一种恶性ê皮肤传染病,tī《圣经》内底hō͘人看做是礼仪上ê无清气。病人必须hō͘人赶到郊外旷野ê所在tòa,kap社会隔离。当in外出ê时,必须ài结队来行,而且一边行一边hoah讲:「无清气!无清气!」,避免外人kap in接触来变做无清气。In病好了后ài接受祭司ê检查,证明完全好ah,chiah会tàng恢复正常ê生活。麻疯病病人除了身体ê疼痛以外,koh ài承担hō͘人歧视ê痛苦,所以《现代台语译本》将带有歧视涵义ê「thái-ko ê」改做「麻疯病人」(翁修恭,2001c)。
其他几种病名tī台语内底mā kāng款会hō͘人the̍h来当做侮辱人ê骂语抑是戏弄ê语词,基于咱对残障人士ê尊重来kā伊修改。
另外,「…ê」ti7chia是「…ê人」ê省略,表示统称「…」chit一类ê人。因为「…ê」出现tī名词词组ê尾仔,应该读轻声;若「…ê」m̄是tī词组ê尾仔to̍h无读轻声。Tī chit点顶面,三种译本tī词组尾仔ê「…ê」lóng是标本调,并无标出轻声,真容易hō͘读者误会是读做本调。所以,咱强烈建议囥tī词组末尾ê「…ê」lóng应该改做轻声。如#2应该写做「chheⁿ-mê--ê」抑是「sit-bêng--ê」。另外,「…ê」汉字ê写法tī《台语汉字本》前后不一致,有时用「者」有时用「的」,应该统一写法chiah会tàng早日标准化。