4.2.2 「红皮圣经」ê词汇特色-2
作者 梁淑慧 2007.03.25
4.2.2.2 语词真chē采用文读音
就语词选用ê观点来讲,闽南语有大量ê「文白异读」现象。Tī配合文字来读ê场合使用「文读音」;tī口语交谈ê场合使用「白话音」。M̄-koh现在ê台语社会,白话用途抑是文读用途有时阵无绝对ê分别,thang讲无论tī读册抑是口语ê场合,lóng加减有文白混用ê情形。譬如:「行政院长(hêng-chèng ìⁿ-tiúⁿ)」,起头两字是文读音,后壁两字是白话音;koh譬如「扶」ê文读音是hû、白话音是phô͘,m̄-koh tī口语「扶扶请请(hû-hû-chhiáⁿ-chhiáⁿ)」中出现ê却是文读音(杨秀芳,1991)。这是因为台湾tī早期明、清、郑时代传统ê汉人文教制度以及日本时代前三十年ê学校教育里,lóng是以本地发音来研读汉文,受教育者以文读音来吸收新词汇到口语里,进一步带动一般人ê口语语音。Koh因为台湾实施国民义务教育,受教育ê比例比中国大陆khah koân,所以台语口语内底ê文言成分就比中国大陆ê闽南话khah chē(郑良伟,1997b:367)。李勤岸(2000)mā根据这做为判定厦门话ê原则之一。
Tī比较三个译本ê时,咱mā发现对tī kāng一个语词ê发音,「红皮圣经」khah倾向采用文读音,其他两种译本khah倾向采用白话音。为tio̍h beh kap现在ê厦门话做比较,咱mā查考《厦门方言辞典》(1993)、《普通话闽南方言辞典》(1981),m̄-koh有可能是chit几个词tī一般口语内底khah少出现,并m̄是每一个词lóng查会tio̍h。
表4.2.2.2 各译本词汇ê文白音读(注71)
# | 巴克礼译本 | 台语汉字本 | 红皮圣经 | 现代台语译本 | 出处(siōng chē列3位) | 厦门方言辞典 | 普通话闽南语词典 | |
1. | chia̍h-mi̍h | 食物 | chia̍h-mi̍h | | 可7:19, 林前8:8, 提前4:3 | chia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | chia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | |
2. | chi̍t thé | 一体 | it-thé | chi̍t thé | 19:5, 19: 6,可10:7 | | | |
3. | gī lâng | 义人 | gī-jîn | gī-lâng | 9:13, 10:41, 13:17 | | | |
4. | gō͘-kak | 五谷 | ngó͘-kok | | 可4:28, 路12:18, 约4:36 | | ngó͘-kok | |
5. | hiuⁿ-iû | 香油 | phang-iû | phang-iû | 26:7,可14:3,路7:37 | | | |
6. | hiuⁿ-liāu | 香料 | phang-liāu | | 可16:1, 路23:56, 路24:1 | phang-liāu | hiong-liāu; phang-liāu | |
7. | hōaⁿ-chhiú | 按手 | àn-chhiú | hōaⁿ-chhiú | 19:13, 徒8:18, 徒9:12 | | | |
8. | kā-gê chhiat-chhí | 咬牙切齿 | kā-gê chhiat-khí | kā-gê chhiat-chhí | 8:12, 13:42, 22:13 | | kā-gê chhiat-chhí | |
9. | koh-oa̍h | 复活 | koh-oa̍h; ho̍k-hoa̍t | koh-oa̍h | 10:8, 16:21, 17:9 | | ho̍k-oa̍h | |
10. | lé-mi̍h | 礼物 | lé-bu̍t | lé-mi̍h | 2:11,来11:4 | | lé-bu̍t | |
11. | piàn-sūi | 半遂 | poàn-sūi | poàn-sūi | 4:24, 8:6, 9:2 | piàn-sūi; poàn-sūi | poàn-sūi | |
12. | sîn-jiah | 神迹 | sîn-chek | sîn-jiah | 12:38, 16:1, 24:24 | | | |
13. | Thiⁿ Pē | 天父 | thian-hū | Thiⁿ-pē | 5:48, 6:14, 15:13 | | | |
14. | thiⁿ-sài | 天使 | thian-sài | thiⁿ-sài | thiⁿ-sài | | thian-sú; thiⁿ-sài | |
#1「chia̍h-mi̍h(食物)」tī chia是指「会tàng食ê物件」,m̄-koh tī现代台语里若读白话音「chia̍h-mi̍h」是指「食物件」ê动作,读文读音「si̍t-bu̍t」chiah是指hō͘人食ê「食物」。 #5「香油」是指一种「流质ê香油」,tī犹太人ê风俗内底,chit种香油tiāⁿ -tiāⁿ用来抹tī死者ê身上。Kā#5「香油」、#6「香料」读做「phang-iû(芳油)」、「phang-liāu(芳料)」m̄是文白读音ê问题,是因为选用无仝ê词素所形成。 #7「按手」(注72)是基督教沿续犹太人ê一种礼仪,用tī为人代祷kap hō͘人神圣ê祝福ê时,将手hōaⁿ tī别人ê身躯抑是头壳顶ê动作。Chit个词应该是基督教传入ê时所创造ê新词,因为照chit个动作来看,「手」是台语「hōaⁿ」【华语「按」】chit个动词ê主词,m̄是受词,tī台语抑是华语ê构词形态中lóng m̄-bat出现chit种结构,是一个真特殊ê用法。
Tùi表4.2.2.2所列出ê chiah-ê语词,咱thang看tio̍h「红皮圣经」tī#1「食物」、#8「咬牙切齿」读白话音,#9「复活」有时用白话音koh-oa̍h,有时用文读音ho̍k-hoa̍t;其他ê语词全部lóng读文读音。其他两种译本除了#8「咬牙切齿」读文读音以外,chhun--ê lóng读白话音。「红皮圣经」采用ê是「用台语读中文」ê原则,虽然khah符合一般人ê习惯,m̄-koh chiah-ê语词tī《圣经》中出现ê频率真koân,tī日常口语中khah bē出现,教会人士对chiah-ê语词ê读音已经惯sì用《巴克礼译本》做标准,所以「红皮圣经」颠倒khah无容易被接受。现今厦门话ê发音mā kap《巴克礼译本》无仝,可见用文白读音来判断《巴克礼译本》内底ê词kám是厦门话,kan-taⁿ会tàng做参考niâ,bē-tàng全部相信。
注71:《厦门方言词典》原本ê标音符号是「国际音标」,《普通话闽南方言词典》原本ê标音符号是「闽南方言拼音方案」,本文为tio̍h比较ê方便,一律改做「白话字」。另外,若是词典有收hit个词,m̄-koh解说kap《圣经》顶面ê意义无仝--ê,咱to̍h kā看做无kāng款ê词,无kā记录--起来。
注72:#7将 「hōaⁿ-chhiú」ê「hōaⁿ」写做「按」是训用,就是kan-taⁿ借用hit个汉字ê「意义」来表达意思,无读hit个汉字ê本音。Kā#9「koh-oa̍h」ê「koh」写做「复」mā是训用。