《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.2.2 「红皮圣经」ê词汇特色-1

4.2.2.1 专有名词无仝

原本基督教kap天主教对tī一寡专有名词各自有无仝ê译法,因为「红皮圣经」是头一摆由两教派ê圣经学者共同合作翻译--ê,所以神学术语当然需要费心思讨论出彼此lóng会-tàng接受ê词。譬如:“God”tī基督教称做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教称做「Thian-chú(天主)」,tī「红皮圣经」翻译做「Siōng-chú(上主)」。后来再译ê《现代台讲译本》khah chē是沿用原本《巴克讲译本》ê讲法,以下是马太福音中ê几个例:

巴克礼译本台语汉字本红皮圣经现代台语译本出处(siōng chē列3位)
1.an-hioh 安息pêng-an;hiu-sek an-hioh 11:29, 12:41, 26:45
2.éng-(oán) oa̍h 永(远)活éng-seng éng-oán ê oa̍h-miā19:16, 19:29, 25:46
3.gōa-pang lâng 外邦人bô sìn Siōng-chú ê lâng;bī-sìn-chiá;Gōa-pang-lâng gōa-pang lâng5:47, 6:32, 10:5
4.ho̍k-sāi 服事hōng-sū; sū-hōng; sū-hāu ho̍k-sāi; sū-hāu4:10, 6:24, 27:55
5.hoān-tio̍h kúi ê患着鬼的tio̍h-iau ê hō͘ siâ-sîn hū-sin ê4:24, 8:16, 8:28
6.ké-hó (ê lâng)假好(的人)gūi-siān(-chiá) ké-hó (ê lâng)6:2, 7:5, 15:7
7.kéng ê peh-sìⁿ 拣的百姓I ê soán-bîn; Siōng-chú ê soán-bîn I ê chú-bîn; soán-bîn; I ê soán-bîn24:22, 24:24, 24:31
8.kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān 行洗礼的约翰si-sián-chiá Iok-hān Si-sóe Iok-hān3:1, 11:11, 14:2
9.Sèng Sîn圣神Sèng Lêng Sèng Sîn1:18, 3:11, 4:1
10.sian-ti先知tāi-giân-jîn sian-ti 1:22, 4:14, 5:12
11.Siōng-tè上帝Sio̍ng-chú Siōng-tè1:23, 3:9, 4:3

#3「外邦人」tī《圣经》中有:异教徒、不信上帝ê人、外族人等三种意思,tī《巴克礼译本》kap《现代台语译本》中lóng以「外邦人」通称,只有「红皮圣经」将无kāng ê意思区别出来。#7「拣ê百姓」、「选民」是指「基督徒」,因为基督徒认为in是上帝所特别拣选出来ê人。
「红皮圣经」称呼#8「施洗约翰」做「si-sián-chiá Iok-hān(施洗者约翰)」,「洗」chit个字tī台语词中大部分读做「sé / sóe」,真少读「sián」chit个文读音,「红皮圣经」chia ê用法并无合tī「使用日常口语」ê原则。类似ê例iáu有将「chhù-piⁿ(厝边)」改译做「lîn-jîn(邻人)」。将耶稣祈祷ê时对父亲ê当面称呼「Pē ah(爸啊)」改译做「Hū-chhin à(父亲啊)」(注70)。
咱看tio̍h tī#2「éng-seng(永生)」、#6「gūi-siān(-chiá)(伪善(者))」、#7「soán-bîn(选民)」、#9「Sèng Lêng(圣灵)」chit几个词「红皮圣经」采用kap中文圣经一致ê讲法,#1用「pêng-an; hiu-sek(平安;休息)」取代「安息」;#5用「tio̍h-iau ê(着妖ê)」表示「hō͘邪灵附身者」;#8用「si-sián-chiá Iok-hān(施洗者约翰)」指「施洗约翰」;#10用「tāi-giân-jîn(代言人)」取代「先知」;#11用「Siōng-chú(上主)」取代「上帝」等,lóng跳脱原本《巴克礼译本》ê讲法,m̄-koh可惜ê是「红皮圣经」hō͘国民政府看做禁册,所以无够额ê时间hō͘民众接触、阅读,咱也就m̄知影一般人对chiah-ê词接受ê程度如何啊!

注70:「邻人」例见马太福音5:43, 19:19, 22:39。「父亲」例见马太福音11:25。