4.2.1 《巴克礼译本》ê词汇特色-5
作者 梁淑慧 2007.02.18
4.2.1.4 语词hō͘后来ê同义词所取代
咱发现《巴克礼译本》中有一寡语词ê意义tī现代台语里已经改用另外ê语词来表达(见「红皮圣经」及《现代台语译本》),原来ê语词反tńg转变原义另成新词。譬如:原来《巴克礼译本》中用「liû-thoân(流传)」来表示「传统」ê意思,现代台语里表达「传统」已经lóng改用「传统」chit个词,「流传」chit-má是用来表示「传播开--来」ê意思。Kāng款ê例有以下几个:
表4.2.1.4 各译本间语词改变ê情形
# | 巴克礼译本 | 台语汉字本 | 红皮圣经 | 现代台语译本 | 出处(siōng chē列3位) |
1. | bián-kióng | 勉强 | kiông-pek(强迫) | kiông-pek(强迫) | 5:41, 27:32,可15:21 |
2. | chóng-sī | 总是 | m̄-kú; tān-sī(m̄过;但是) | put-kò; tān-sī(不过;但是) | 5:22, 9:18, 11:11 |
3. | hêng-chōng | 形状 | hêng-siōng(形象) | hêng-siōng(形象) | 17:2,可9:3,林前15:49 |
4. | khoán-thāi | 款待 | tùi-thāi(对待) | tùi-thāi(对待) | 7:12, 17:12, 18:35 |
5. | liû-thoân | 流传 | thoân-thóng(传统) | thoân-thóng(传统) | 15:2,可7:3,彼前1:18 |
6. | nā-sī | 若是 | tān-sī; m̄-kú(但是;m̄过) | tān-sī(但是) | 3:11, 5:28, 5:32 |
7. | phòaⁿ-toàn | 判断 | sím-phòaⁿ; phóaⁿ-chōe (审判;判罪) | | 12:18,约8:26,林前5:13 |
8. | tiāⁿ-tio̍h | 定着 | chí-tēng; kui-tēng; ī-tēng(指定;规定;预定) | chí-tēng(指定) | 28:16,路3:13,路22:22 |
#1「勉强」除了有「强迫」ê意思以外,tī现代台语中khah chē用tī表达「勉为其难」ê意思,另外iáu有「认真」、「努力」、「减价」ê意义是tùi日语来--ê。#2「总是」ê实际发音应该是「chóng--sī」,第二个音节轻声,是一个表示转折ê连词,是【但是、可是】ê意思,án-ne chiah bē kap华语ê副词【总是】kāng音。#8「定着」tī现代台语ê意思有三种:a)一定、当然。譬如:「伊定着会来。」b) Tāi-chì尘埃落定。譬如:「Chit件tāi-chì已经定着ah。」c)安静、无乌白tín动。譬如:命令囡仔:「你khah定着咧!」
词义ê变迁主要是因为语言接触ê影响,以上所举ê chiah-ê词汇tī日语抑是华语中存在「同形异义词」,台语长久以来tī台湾ê语言政策中lóng是属于khah kē层ê语言,所以高层语言(日本时代ê「日语」kap国民政府ê「华语」)ê意义真容易to̍h取代台语原本ê意义,致使现在咱必须用另外一个语词来表达伊原本ê意义,以免现代ê读者误解。咱mā thang讲这是「红皮圣经」kap《现代台语译本》ê翻译重视语言实况化ê表现之一。