《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.3 语法ê探讨

咱阅读《巴克礼译本》除了会发觉伊ê语词真明显kap现代台语有差异以外,mā会tàng tùi语句ê结构看出语法ê无仝。造成语法kap现代台语无仝ê因素有三个:
一、英文ê影响。《巴克礼译本》是巴克礼牧师根据原文,参考以前ê厦门话译本所翻译--ê。Chiah-ê tùi英国、美国、加拿大来ê宣教士是用英语做母语--ê,in tī学会晓厦门话以后才进行宣教kap翻译,其中有大部分ê宣教士mā会晓文言文。另外一方面,《圣经》ê原文是希伯来文kap希腊文,所以《圣经》ê翻译对in来讲是「将外国话翻译做另外一种外国话」,虽然in ê语文能力lóng真好,mā有请一寡本地ê助手,m̄-koh iáu是免不了会受tio̍h家己母语ê语法来影响。
二、文言文ê影响。前文bat讲过tī中文ê白话文圣经《和合本》出版chìn前,至少有26种ê文言文译本tī中国流传(包括23种文理译本kap 3种浅文理译本)。文言文ê语法kap英文khah相近,反tńg kap现代ê台湾话、厦门话khah无仝(郑良伟,1987a)。
三、时空ê影响。因为时间所造成ê用法变迁,台湾、厦门两地用法ê差异等,需要分别tùi历时kap共时ê角度来衡量,这是咱khah pháiⁿ掌握ê一点。
以下咱to̍h分别来探讨《巴克礼译本》ê语法问题(注74)。「红皮圣经」kap《现代台语译本》因为翻译者是本地人,所以kap现代台语khah无啥物语法上ê差异。

注74:4.3节「语法ê探讨」所列举ê经文,英文采用ê是当时所通行ê英译本English Revised Version(1885),是the King James Version《英王钦定本》(1611)ê修订译本。文言文是参考《马礼逊深文理译本》(1823)kap《施约瑟浅文理译本》(1902)。现代台语ê部分,本研究除了参考「红皮圣经」(简写为「AP」)、《现代台语译本》(简写为「HT」)、《路加福音传汉罗试写》(简写为「LKHL」)以外,mā加上符合现代台语语法规则所衍生ê例句。另外,为着方便比较,台语ê经文lóng用汉罗合用ê文字来呈现。