《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-3

4.2.3.3 尊重两性平权

骆维仁(1997)tī讲tio̍h《现代中文译本修订版》ê时bat表示:「《圣经》ê作者群生活tī男性本位ê时代,in ê用语难免有男性本位ê词汇kap口气。M̄-koh有一寡用词是一般性--ê,会tàng包括所有ê人。所有ê人lóng平等,这是天经地义ê事,是上帝所赏赐ê基本人权。所以,tī修订ê时,tī尽量可能ê范围内,阮使用包容性ê语言。大部分ê『弟兄』lóng改做『弟兄姊妹』;有ê改做『朋友』,抑是『信徒』,抑是『同道』等。……『儿子』tī需要ê时阵kā改做『儿女』。……」

Tī《现代台语译本》「马太福音试读本」中,咱mā会tàng看tio̍h kāng款ê修改,譬如 5:22-23、5:47、18:15、18:21、18:35、23:8、25:40。

社会上女权意识ê增长是一件可喜ê tāi-chì,圣经tī翻译、修订ê时,跟tòe时代ê改变做调整,应该是大家所thang接受--ê。