《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.4 信息传达风格ê比较-2

以下咱举实例来探讨三种译本ê风格特点(注82):

一、Tī信息传达方面,《巴克礼译本》以直译原文为主,「红皮圣经」kap《现代台语译本》是用读者会tàng理解ê话语来表达原文ê意义。

如原文「dikaiosune」chit字,《巴克礼译本》tī马太福音3:15,5:6、10、20,6:33,21:32全部译做「义」,其他两种译本是看顶下文来翻译做无仝ê用语。

表4.4.1a 「义」ê比较

马太巴克礼译本红皮圣经现代台语译本
3:15因为咱合宜着án-ni来尽lóng总ê义。咱若án-ne做是当然ê,因为这是符合上主所要求ê。因为án-ni是符合上帝一切ê要求。
5:6枵(iau)嘴干欣慕义ê人有福气。热切渴慕boeh实行上主ê旨意ê人,实在有福气。枵嘴干渴慕义ê人实在有福气。
5:10为着义bat受窘逐ê人有福气。为着实行上主ê旨意来受迫害ê人,实在有福气。为着义受迫害ê人实在有福气。
5:20设使恁ê义无赢过经学士kap法利赛人ê义,决断bōe得入天国 。恁若无比经学者kap法利赛派ê人khah忠实来遵行上主所要求ê,恁一定bē-tàng进入天国 。 恁若无比经学教师kap法利赛派ê人koh khah虔诚遵行上帝ê旨意,一定bōe-tàng入天国。
6:33独独tāi先求伊ê国kap伊ê义,就chiah ê物lóng beh续hō͘恁。恁着tāi先追求上主ê国以及伊ê旨意,伊自然也会将其他一切ê物lóng赏赐hō͘恁。着tāi先追求伊ê国kap伊ê义,按呢chiah ê 一切就续hō͘恁。
21:32约翰tī义ê路就近恁。约翰来指示恁行上主所要求ê路。施洗约翰来恁chia,指示恁行正路。


另外,tī《巴克礼译本》中有一寡文句读起来真oh了解,这mā是因为忠于原文ê原则来造成。M̄-koh若查考「红皮圣经」抑是《现代台语译本》,意思to̍h加真清楚。

表4.4.1b 三种译本tī信息传达方面ê比较(注83)
马太巴克礼译本红皮圣经现代台语译本
3:8所以恁着结hit号合tī反悔ê果子。 Taⁿ恁着用恁ê行为来证明恁真正有悔改。着用行为来证明恁有悔改。
4:19来tè我,我beh hō͘恁得着人亲像讨鱼ê。来tòe我!我boeh hō͘恁亲像渔夫teh掠鱼án-ne,去引 chhōa人来信上主。(kap《巴克礼译本》仝)
5:3心内丧乡ê人有福气,因为天国是in ê。知影着倚靠上主ê人,实在有福气,因为in会成做天国ê子民。 心内散赤ê人实在有福气,因为in是天国ê子民。
5:38目睭赔目睭,嘴齿赔嘴齿。以眼还眼,以牙还牙。(kap《巴克礼译本》仝)
5:39莫得kap pháiⁿ抵敌。m̄-thang「以恶报恶」。 m̄-thang报复得罪恁ê人。
5:41有人勉强你行一里, 就kap伊行两里。若有人强逼你giâ伊ê行李行一里路,着kap伊行两里路。若有占领军ê军人强逼你行一里路,着kap伊行两里。
6:34莫得为着明仔日挂虑;因为hit个明仔日,伊beh家己挂虑。m̄-thang烦恼明仔载ê tāi-chì。明仔载也有另外ê tāi-chì thang烦恼。m̄-thang为着明仔日挂虑;明仔日ê tāi-chì明仔日才挂虑。
6:34一日ê艰苦tī一日够额。一日ê困难,hit日来担当就有够额。一日ê艰苦一日当。
7:1莫得批评人,才免抵着批评。m̄-thang批评别人,恁才bē受批评。m̄-thang评判人,恁chiah免受上帝审判。
8:22出在死人去埋葬in ê死人。放hō͘ hiah-ê 精神上ê死人,去埋葬in肉体上ê死人。 hō͘死人去埋葬in ê死人。
11:19若是智慧tùi伊ê所行显明伊是tio̍h。但是上主ê智慧是用hit个智慧ê成果来证实ê。上帝ê智慧tùi作为证实。
12:33恁着掠hit个树做好,伊ê果子ia̍h做好;或是掠hit个树做pháiⁿ,伊ê果子ia̍h做pháiⁿ;因为tùi果子来bat树。好树结好果子。Pháiⁿ树结pháiⁿ果子。看果子就会tàng知影树ê好pháiⁿ。好树结好果子;pháiⁿ树结pháiⁿ果子;tùi所结ê果子thang知树ê好pháiⁿ。
19:12因为有阉(iam) ê,tùi母胎出世就án-ni;也有hō͘人阉ê;也有为着天国家己阉ê。有人因为天生ê缺点bē-tàng结婚;有人因为人为ê因素bē-tàng结婚;有人为着天国家己无爱结婚。有人tùi出世就无适合结婚;有人是人为ê原因bōe-tàng结婚;也有人是为着天国无beh结婚。
23:2经学士kap法利赛人坐摩西ê位。经学者kap法利赛派ê人继承摩西ê权柄来解释律法。经学教师kap法利赛派ê人坐摩西ê位解说律法。
24:2 tī chia beh无一块石留tī石顶,也无chhia落去。将来tī chia ê所在无一块石会相tha̍h,lóng会倒kah平平去。无kah 一块石会tha̍h tī别块顶面,lóng会倒kah平平平。
24:24因为beh有假基督,假先知起来行大ê神迹kap兆头;beh是会,连拣ê百姓也迷惑伊。因为假弥赛亚kap假代言人会出现来做大ê神迹kap奇事,尽量boeh来迷惑上主ê选民。因为有一寡假基督kap假先知会出现,行大神迹kap奇事来迷惑人,甚至迷惑选民。
25:21好ah ,好koh尽忠ê奴仆,你tī少ê已经尽忠,我beh设立你来管chōe ê;thang入你ê主人ê快乐。真好,你是一个好koh尽忠ê奴仆!你既然对小小ê tāi-chì to顾得住,我boeh hō͘你管理真大ê tāi-chì;你入来分享我ê喜乐! 真好,好koh尽忠ê奴仆,你既然tī少ê尽忠,我beh委托你管khah chōe ê;入来kap主人做伙欢喜!
25:24主ah,我知你是严辖ê人;未撒ê所在,就beh收割;未分散ê所在,就beh khioh做堆。头家,我知影你是一位真刻薄ê人,无撒种也boeh收成,无种作也boeh收割。主ah,我知你是严辖ê人, 无撒种ê所在ia̍h beh收割,无种作ê所在ia̍h beh收成。
26:40按怎样,恁bōe会kap我警醒半时久ah? 恁三个 kám真正无法度mài困kap我做伙一点钟久?恁真正bōe-tang3kap我警醒一点钟久是无?
26:41着警醒,着祈祷,免得入tī迷惑;心神甘愿,若是肉体软茈(nńg-chiáⁿ)。恁m̄-thang困去,着祈祷,才bē陷落诱惑。恁心有余但是力不足。着警醒,着祈祷,才bōe陷落诱惑;恁心神愿意,但是肉体软弱(loán-jio̍k)。
徒26:14扫罗!扫罗!你啥事窘逐我?你用脚踢莿是艰苦!扫罗!扫罗!你án怎kā我迫害?你án-ne做tú亲像牛去踢主人有刺ê棍仔,是家己teh伤害家己。扫罗!扫罗!你是án怎kā我迫害?你实在真戆,你tú亲像牛牨beh滚开牛担,用脚踢刺,家己讨皮痛。


Tùi以上ê例咱真明显会tàng看tio̍h「红皮圣经」kap《现代台语译本》行文khah自然、流畅,符合现代人ê语感。一寡oh理解ê经文用浅白好了解ê文句抑是大家熟sāi ê成语、俗语呈现,而且将字面背后隐藏ê涵义也说明ah。M̄-koh chit点mā招致一寡反对ê声音,有人认为:

「翻译者ê任务kap传教者、牧师、神学家、注解者等有所无仝,m̄-thang用家己ê现代意识、思想、抑是解释等代入tī翻译,mā m̄-thang用家己ê Style遮蔽圣经着作者各自tùi圣神ê引chhōa来表现tī原文中ê个性。」(ø,1975)(注84)

m̄-koh遵照「功能对等(functional equivalence)」ê翻译却认为:

「为着hō͘现今ê读者tùi译文所得tio̍h ê信息kap原读者tùi原文所得tio̍h ê kāng款,翻译者必须tī翻译ê过程中做某一寡文法kap用词上ê调整,kā原文所隐含ê意思明示出来。」(骆维仁,2001)

以马太5:41做例,在当时犹太人受罗马政府统治,人民必须为政府做种种ê义务工作,包括强迫运送包裹抑是货物。M̄-koh当时法律规定兵丁kan-taⁿ会-tàng要求平民代替giâ货物行一里路。因为所生活ê时代不同,历史kap文化背景mā无仝,现代ê读者若无了解以上ê背景,读《巴克礼译本》to̍h无法度感受tio̍h当时ê读者所感受tio̍h ê冲击kap反感,「红皮圣经」kap《现代台语译本》虽然加添原文所无ê成分,却hō͘信息ê传达更加清楚、完整。

使徒行传26:14叙述扫罗信主ê经历,耶稣藉当时ê人使用ê物件kap用途来警戒扫罗,叫伊停止迫害基督徒ê举动,chiah会tàng避免伤害家己(翁修恭,2002)。原文中并无「牛」一词,因为这是当时当地ê生活经验,无须要讲siuⁿ明白众人to̍h听有,m̄-koh tī异时异地ê读者听起来,若无小khóa补充说明一定是真oh理解ê。

Koh譬如马太7:1,若照《巴克礼译本》kap「红皮圣经」ê翻译tiāⁿ-tiāⁿ hō͘人理解做:「m̄-thang批评别人,免得受tio̍h别人ê批评。」m̄-koh事实上原文「krino」(判断、批评、审判、定罪)chit个动词被动式ê施事者是上帝。原来,犹太人遵守十诫,m̄敢随便直呼上帝ê名字,因此当必须称呼上帝ê名字时,通常是以被动语态来表达。对原来ê读者来讲,chit种表达法一点仔to bē生疏;m̄-koh对现代ê读者来讲,除非译文明白表示主词是上帝,若无大多数ê人恐惊会误解,无明白tī原文中耶稣ê教导是koh-khah严格ê。《现代台语译本》ê翻译照顾tio̍h信息传达ê正确性。


注82:「信望爱信仰与圣经资源中心」网站http://bible.fhl.net/ 会tàng tī线上对照原文。以下为着方便比较,三种译本ê经文lóng用汉罗合用文呈现,《巴克礼译本》ê标点符号以原有ê形式呈现,无采用《台语汉字本》修改过ê形式。所举ê经文以马太福音为主,其他经卷若有适当ê例亦做伙提出来。

注83:以下所引例句「太5:3」、「太8:22」由林俊育先生所提供,特别tī chia感谢。

注84:Chit篇文章〈新译台语圣经之我见〉刊登tī 1975年ê《教会公报》,分三期连载,分别是:1月12日、1月19日、1月26日。作者匿名,以「ø」发表。内容针对「红皮圣经」ê翻译做探讨kap批判。