《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

6.1 研究结果-3

二、问卷调查结果:
(一) 语感测验部分:
1.「年龄」、「听台语讲道时间ê长短」以及「Kám有捷看《巴克礼译本》抑是《台语汉字本》」chit三项变数对《巴克礼译本》ê接受度lóng有显着ê影响。整体来讲,年龄愈年长、听台语讲道愈chē年、愈捷使用《巴克礼译本》者,对《巴克礼译本》ê接受度就khah koân。相对--ê,愈少年ê非教徒对《巴克礼译本》ê接受度就khah kē。
2.Tùi三种译本ê易读性(readability)来看,《巴克礼译本》khah无符合现代台语语感,易读性khah低;「红皮圣经」kap《现代台语译本》有跟tòe语言ê变迁来调整语词kap语法,翻译原则mā因为khah注重tī「功能对等」所以khah容易理解,而且khah有本土味,对现代读者来讲易读性khah koân。

(二) 阅读测验部分:
1. 经过「断词」ê文章比「无断词」ê文章koh-khah容易理解,而且理解正确率khah koân,阅读速度mā khah紧。
2.日常生活中「全罗马字」抑是「汉罗合用字」书面语ê阅读频率对「罗马字」kap「罗马字断词」阅读正确率得分ê koân kē有显着ê影响。阅读频率khah少于每月1摆抑是等于每月1摆ê人,伊ê阅读正确率显着有khah kē;阅读频率khah chē于每礼拜1摆ê人,伊ê阅读正确率显着有khah koân。
3. 「汉罗合用字」无论tùi阅读ê理解力、阅读ê速度抑是朗读ê正确率来看,对无仝背景ê读者lóng是一个读、写台文ê最佳工具。