《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

6.1 研究结果-2(续头前)

(三)「语音」方面
《巴克礼译本》是厦门话,「红皮圣经」是台湾话中偏漳州腔ê语音(台中腔),《现代台语译本》则是台湾话中偏泉州腔ê语音(台北腔)。

(四)「信息传达风格」方面
《巴克礼译本》采用早期「形式对应(formal correspondence)」ê翻译原则,以重现原文做目标;「红皮圣经」kap《现代台语译本》则采用Eugene A. Nida「动态对等(dynamic equivalence)」或者是「功能对等(functional equivalence)」ê理论来翻译,重视读者对信息ê理解,所以tī必要ê时thang做文化上ê调整。
本研究实际列举出经文做为两种翻译风格ê比较kap印证,得出ê结论如下:
1.Tī信息传达方面,《巴克礼译本》以直译原文为主,「红皮圣经」kap《现代台语译本》以读者会tàng理解ê话语来表达原文涵义。
2.《巴克礼译本》保留khah chē犹太文化中ê专有名词kap特殊说法;「红皮圣经」kap《现代台语译本》会看情况来解说清楚。
3.三种译本lóng加减使用一寡「本土化」ê词汇,tùi chia会tàng看tio̍h圣经翻译ê实况化。
4.三种译本lóng面对语言风格是beh「神圣典雅」抑是「浅白通俗」ê取舍。

(五)「文字形式」方面
「罗马字」有一百八十几年ê历史,是传教士所发明--ê,具备以下优点:(1)记音准确。(2)简单易学。(3)利便于索引、打字。(4)资讯处理方便,会tàng帮助台文ê现代化。(5)对于外来语ê译音khah精确。(6)khah好转移到外语ê学习能力。近年来,又koh因为母语意识ê gia̍h头来倍受重视。
「汉字」是siōng早记述台语ê文字,具备表意功能,m̄-koh记音功能无理想、学习负担大而且标准化khah oh。M̄-koh长期以来被社会看做是正统ê表述汉语ê文字,所以mā是目前台湾社会所通行ê主要文字系统。
「汉罗合用字」兼备汉字kap罗马字ê优点,使用者会tàng根据家己ê汉字能力,并且衡量读者ê理解掌握能力来灵活选择书写汉字抑是罗马字。所以虽然伊是siōng晏出现ê台语文字,m̄-koh得tio̍h bē语言学者kap资讯处理专家ê支持,有真chē当代书面语使用chit种书写形式,包括文学创作、学术论文、台语文教科书等,thang说是现阶段台语文写作ê主流。