《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

1.3 研究目的

1.3 研究目的

《巴克礼译本》ê翻译年代到chit-má已经有七十几年(新约1916年出版,旧约1933出版),伊保留真chē当时ê语料,值得咱深入探讨。伊ê语言kap现代人ê语感虽然有bē少ê差距,m̄-koh伊iáu是深受信徒ê喜爱。

「红皮圣经」tú出版无jōa久,to̍h tī 1975年hō͘当时ê政府用妨碍华语推行ê理由kā伊没收,致使大多数ê人m̄-bat看过chit-ê版本。伊ê特色是:口语化、通俗化,tī序言中有讲起:「咱需要翻译会tàng对今仔日台湾ê现代少年人讲ê圣经,thang用in ê语言来传布上主ê信息kap伊对人类无限ê爱。(注9 )」咱探究「红皮圣经」,m̄-nā想beh了解伊ê内容风格,mā希望[抛砖引玉],hō͘ koh-khah chē人有机会接触chit本曾经是禁书ê《圣经》。

《现代台语译本》虽然iáu未出版,但是已经有印「试读本」hō͘人试读。强调伊所根据ê翻译理论是新ê翻译理论,chhōe求ê是意义kap风格顶面「siōng切近ê自然对等(the closest natural equivalence)」(Nida,1964)。

翻译m̄-nā是一种科学,mā是一种艺术。到底tī翻译风格kap文字形式顶面,chit几种版本ê《圣经》有什么无仝leh?Tùi语言ê角度来看各译本ê内容,会tàng比较出啥物差异leh?读者ê背景对tī chit几种译本ê接受度koh会造成什么款ê影响?本研究ê重点,to̍h是想beh tùi书面上ê比较以及实际ê问卷调查chit两个方向来chhōe出答案。研究ê目的归纳如下:
一) Tùi书面上分别比较三种译本tī语词、语法、语音、信息传达风格、文字形式……等ê无仝,并且tùi现代台语语感ê角度来检视toh一个khah符合现代台湾社会ê实况。
二) Tùi实际ê问卷调查来比较三种译本ê易读性(readability)如何,问卷ê内容包括顶面所讲ê语词、语法、语音、信息传达风格、文字形式各方面,并且探讨读者ê背景对结果ê影响。

注9: 原文是英文,tī chia引用林俊育先生翻译ê台文。