《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

1.5 名词定义

1.5 名词定义

1.5.1 「台语」
语言是宗教人表达宗教经验siōng直接ê方式,基督教强调:应该用「母语」来传达基督ê福音,所以《圣经》被翻译做各族ê方言,传教士也tio̍h学习用方言传教,hō͘各民族lóng会tàng运用家己ê「母语」来敬拜上帝(董芳苑,1989)。Tī台湾,圣经lóng总有十种无仝语言ê译本,本研究所指称ê「台语」是采用社会普遍认知ê狭义定义,专门就台湾70%以上人口使用ê Ho-lo话来讲。

1.5.2 「三种版本」
本研究课题所指ê「三种版本」有两层意义:
一、指无仝时期所翻译ê三种版本,包括《巴克礼译本》、「红皮圣经」、《现代台语译本》。
二、指三种无仝ê书面语形式:罗马字、汉字、汉罗合用字。

1.5.3 「实况化」(Contextualization)
「实况化」亦thang称呼做「本土化」抑是「在地化」。现代行为科学共同ê研究目的就是透过语言kap文化上客观ê比较来探讨「人类共性」kap「族群特性」。会tàng将「人类共性」以「族群特性」ê面貌呈现,就是「实况化」ê表现。

基督徒将《圣经》看做是「上帝ê话语」,当中ê道理具有普世性,普世性ê真理如何以台语呈现tī台湾社会?Tī本研究中所beh探讨ê《圣经》译本ê台湾社会实况化问题,包括语言上kap神学上是m̄是会tàng根植本土,反映现代,将原文信息用台湾人听bat、会tàng接受ê话语表达出来。但是因为本研究是语言学ê学术论文,所以重点khǹg tī语言方面ê讨论,关系神学角度ê讨论khah少。

「实况化」是本研究ê理论建构基础,咱会tī第三章做koh-khah深入ê探讨。

注11: 根据「台湾圣经公会」ê资料,tī台湾除了中文kap台语ê圣经之外,iáu有阿美语、排湾语、布农语、泰雅尔语、太鲁阁语、雅美语、鲁凯语以及客语ê圣经。