《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_040 )新港文册

村上直次郎ê「新港文册」是土着民罗马注音番语文册ê整理者;lóng总有109例;其中有87件chiah真正是新港社ê写本(包括汉番对照本21例),另外外TohKau(卓猴)文件3例,麻豆文件16例,大武壠文件1例,下淡水文件1例,茄藤文件文件1例。由汉文看其内容,lóng是田地等买卖iá是当作抵押借贷ê契约,就是所谓ê「番á契」。


Chiah-ê番á契内底年代siōng晚--e,就是嘉庆18牢(1813年)ê「第二十一号新港文册」,tùi荷籣人hō͘赶走e51662年来讲已经有151年,就是讲一ê一世纪半之间荷人所留落来ê罗马字iáu行tī麻豆以南下淡水社间—尤其tī新港—ê土着民ê中间。


早期台湾ê方志提起「有ē-晓写红毛字ê人」bē少,其中以康熙56年(1717年)周钟瑄修「诸罗县志」卷之八风俗志番俗考杂俗所记录ê siōng详细,云:习红毛字者,横言为行,自左而右,字kap古蜗篆相类似,ē-tàng写ê人,令掌官司符檄课役数目,谓之教册á,今官谈塾师于社,熟番子弟俱令ài学、渐通汉文矣;红毛字m̄免笔,削鹅毛管为鸭嘴,锐其末毳,捣之如,注墨藩于筒,湛而册之,红毛纸无容易得,笺代之,以纸背堪覆册。道光10年(1830年)周玺修「彰化县志」卷之九风俗志番俗考杂俗,大部分沿诸罗志ê例。


台湾府开港,首任ê英国副领事是郇kap(Robert Swinhoe, koh译作士委诺);伊tī 1864年tī「皇家地理学会晓汇刊」(Proceedings of the Royal Geographical Society V.8, No.2. Feb. 1864)发表「台湾岛tāi-chì」(Notes on the island of Formosa) 讲:会见番社酋长,发现in已经bē冻读出in所保存ê罗马注音写本,而且对 in原本ê语言,除了少数ê老人以外,也lóng m̄ bat--a。


村上直次郎ê「新港文册」,见tī「台北帝国大学文政学部纪boeh/beh/ài/tio̍h」(第2卷第1号,1933年刊),英文册名:Sinkan Manuscripts。宋文薰tī 1951年发表「新港文册之一新例」(文献专刊2卷3、4期),继村上例命名为「第八十八号新港文册」,汉番对照,是来自玉井地方ê平埔族。


徐谦信撰「荷兰时代台湾基督教史­­­­­--前篇」(1965年刊,第13页)讲:前年ê总干事黄武东牧师tùi英tńg来国内ê时chūn,mā带tńg来一张「番á契」,存tī总会史料室(教会史料馆)裏。不过根据消息chit张番á契tī 1983年旧历过年ê时已经hō͘人偷the̍h--去,实在是真可惜!

《台湾教会公报》 1915期 主后1988年11月13日