《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_039 )荷人罗马字番话文献

荷兰驻台众宣教师受雇tī东印度公司,为tio̍h传教kap协助政务,努力学习当地语言,m̄-nā家己利用罗马字,mā将罗马字推广tī土着民之间。现在咱来看荷人利用罗马字编纂ê番语字汇kap教义册到底有甚么?

荷人siōng早接触ê土着语言,就是大员(安平)、新港、麻豆一带人民所讲ê所谓新港语汇kap一kóa祈祷文ê译述,á尤罗伯(Robertus Junius)mā有新港语汇kap放糸索语汇云,均失传(荷兰Utrecht 大学图书馆藏Vocabularium Formosanum, 系西拉雅语汇,是m̄是干治士或尤罗伯所编?)。惟尤罗伯编译ê教义册祈祷文chē种稿件iáu存tī教会阿姆斯特丹大会档案馆(Archiefder Classis Amsterdam),而且零散被收录tī各种册刊。尤罗伯也bat选要编为入门册,tī本国印刷运来台湾,一直tī学校应用,直到1646年范布链(Simon van Breen)kap哈约翰(Joannes Happartius)ê改编kap 1647年倪但理(Daniel Gravius)问答册简编ê出现。哈约翰bat改译了主祷文、信经、十诫等,á倪但理koh-khah将tī本国所用ê祈祷文译做土语,mā修改了洗礼结婚等礼式。倪但理编新港语对照「信仰要目」,tī 1662年印成;有重刻本根据来顿(Leiden)大学图书馆所藏者,1939年由台北帝国大学刊行。倪但理mā译出马太福音kap约翰福音(失传),á甘为霖bat将来顿大学图书馆藏马太福音重刻,加英译,1888年印行问世。

Tòe教化之北进,范布錬以后众宣教师mā开始编译法波兰(Favorlang)语系字汇或教义册,范布錬所编ê字汇己失传,但范德烈(Jacobus Vertrecht)所编「法波兰地区学校用教材」而且前后由Brandes (1888)kap甘为霖(1896年)重刻刊行。Brandes kan-ta注为17世纪写本,但甘为霖注án-ne讲 “From Vertrecht’s Manuscripts of 1650”,收录tī所编「法波兰语信仰个条册」 “The Articles in Favorlang Formosan”, p.1101。

1839年W.R. van Hoevell tī巴达维亚Calvin宗教会评议会档案库发现了一部法波兰语汇稿本;隔年麦都思(W.H. Medhurst)英译刊行,考证认为是1650年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所编者。1842年Hoevell将原文刊tī巴达维亚学会晓会报(Verhandeling van het Bataviaasch Genootschap)第18卷,mā刊出单行本。甘为霖录Happart’s Favorlang Vocabulary (收录tī “The Articles in Favorlang Formosan”, p.122 199)是根据麦都思英译本,但省去Remarks and Explanation。

有意进ㄧ步查考者thang阅浅井惠伦「和兰番语资料」(爱书第10辑,1938年4月),或拙稿「明末荷兰宣教师编纂只蕃语文献」(台湾风物15卷3期,民国54年8月刊)。
(华语原载:《台湾教会公报》 1913期 主后1988年10月30日)