《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_031) 英厦.荷厦等辞典

继杜嘉德了后,对闽南语言ê研究,有极大贡献ê麦嘉湖(John Macgowan)。伊属伦敦宣道会,1860年来华,先驻上海,1863年转往厦门。1871年伊先刊行「英华口才集」,英文册名是 “A Manual of the Amoy Colloquial”,是一本厦门话初学指南手册。刊印了后得tio̍h好评,因此有陆续修订(有1893年改订三版鼓浪屿萃经堂刊)。日本人据台初年,chit本册由日本人改译,用日本假名标音来成做《日台会话大成》,供来台日本人学习台语之用。1883年麦嘉湖刊印堂堂六一一页ê「英厦辞典」,册名是 “English and Chinese Dictionary of the Amoy dialects”。厦译并列汉字kap罗马拼音白话字是一个特色。杜嘉德编「厦英大辞典」是伊ê主要参考册,当然免koh加讲。杜氏辞典ê序án-ne讲:有厦英á无英厦是一个缺点,英厦辞典等待另外编成。Á chit-ê愿望chiông án-ne由麦氏来达成。麦嘉湖tī夏门四十年,m̄-nā tī传教有大贡献,mā着有「中华帝国史」(The Imperial history of China)、「中国风俗」(Chinese folklore)等册,1922年过往。

顺续tī-chia tio̍h提起荷兰人对早期闽南语言研究ê贡献。席雷格(Gustare Schlegel,1840~1903)是siōng早研究华语ê荷人。1857年以翻译练习生身分来华,1862年转到爪哇,1872年tńg来国内。伊ê「荷华文语类纂」四大册,由Leiden. E.J. Brill,1882到1892年分册刊行。荷语册名是 “Nederlandsch-Chineesch Wooden book met detrains criptie der Chineesch Karakters in het Tiang-tsiu dialect”。Chit本册用罗马字拼出漳州(koh-khah正确一点就是漳浦)文音。伊在华ê同伴佛兰根(J. J.C. Francken),以漳州系厦门方言为对象,bat计划编一本荷华白话辞典。佛氏tī 1862年由华转爪哇,隔年死tī泗水(Surabaya)。佛氏遗着,后来经C.F. De Grijs整理,chiah由巴达维亚之艺术科学协会刊出。其册名是 “Chinese-Hollandsch Woorden book Van bet Emoi dialect”,是厦门语荷兰语对译字典。刊行年是1882年,慢杜嘉德编「厦英大辞典」之刊行9年。

关于宣教师ê闽南语研究,吴守礼纂「台湾省通志卷二语言篇」(第四章第一节),村上嘉英撰「プロテヌン卜宣教师の闽南语研究」(「日本文化」四四号,1966年三月刊)等文值得参考。吴守礼,1909年生,bat任国立台湾大学文学院中国文学系教授;村上嘉英,1939年生,现任日本天理大学教授。编有「现代闽南语辞典」。   (华语原载:《台湾教会公报》第1905期 主后1988年9月4日)