《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_030) 巴克礼增补杜辞典

巴克礼牧师是1873年春天tùi格拉斯哥大学神学院毕业ê。晚年伊回忆讲:tī我大学生涯里,我无想tio̍h海外宣教,直到最后一年……有一工,院长杜治博士 (Dr. George Douglas)ê小弟,就是厦门tńg来ê杜嘉德牧师,来到学校招募前往中国ê宣教师。……暗时院长邀请一kóa学生kap杜嘉德牧师见面,当时杜牧师tú-teh从事厦门腔汉英辞典出版ê工作。伊hō͘阮看辞典ê校对稿样,我向伊讲看起来印得iáu bē-bái。伊讲:「无m̄-tio̍h!当你来到中国,相信你一定会发现chit本字典有相当ê用途」。以后伊写phe劝我,随时kap伊动身,m̄免koh再读完神学课程,tī中国宣教师ê需要是迫切ê……但我当时无答应伊ê建议(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。巴克礼ê来台是1875年。

杜嘉德牧师编着ê「厦英大辞典」一向是宣教师学习厦门腔siōng好ê参考册。但出版以后经过将近半世纪之间,中国大变,新科学用语(如电器方面)、社会用语以及真chē新字lóng m̄ tī这辞典内面。为tio̍h适应时代ê需要,1913年tī台厦之众同工,请巴克礼牧师作补遗ê工作。In知影巴牧师几十年来不断teh学习当地语言,而且将所听道ê用语,不管好bái lóng作记录。巴牧师受托,就tī继后ê十年中,利用闲暇整理伊收集杜牧师大辞典所无ê字汇片语。众同工mā提供真chē资料,其中梅甘雾牧师(Rev. Campbell N. Moody)提供四百gōa张字汇kap备忘录siōng为可贵。

资料搜集齐全以后,巴博士tī厦门用了三、四个月编纂整理,á tī 1922年自英国休假tńg来以后,随时前往上海交商务印册馆印刷。当时受选协助巴博士牧师作最后ê校订kap监印者是杨士养牧师(1898∼1975)。杨牧师tī 1919年tùi台南神学院毕业,受选时tú tùi日本东京明治学院深造tńg来,任传道师;tòe巴牧师赴上海监印ê时,只好「暂别含情脉脉ê新娘(黄千金)kap初生五个月ê kiáⁿ儿(长男凤生)」。

隔tńg年1923 年,「厦英大辞典增补」(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy),终其尾出版lah。序kap说明五页,辞典二七六页,篇幅约有杜原着ê二分之一。原着无汉字对照,但增补就有汉字;á其拼音方法尽可能kap原着一致。因其资料搜集完备、说明清晰koh真详细,出版后马上受tio̍h普遍ê欢迎。1908年台北古亭册屋将杜原着kap巴增补合订重版,加题中文册名「厦英大辞典」。
(华语原载:《台湾教会公报》1904期主后1988年8月28日)