《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_029) 杜嘉德编「厦英大辞典」

众宣教师ê语言知识,往往是一代一代累积起来ê。当英国长老教会宣教师杜嘉德牧师(Carstairs Douglas, 1830~1877)1855年来到厦门ê时,伊抄录学习已故卢壹(John Lloyd,1813~1848)所留ê稿件「厦门语字汇」。卢壹属tī美国长老教会,驻在厦门tú好四年,就是1844年12月8日起到1848年12月6日往生。杜嘉德牧师mā得tio̍h罗啻(Eliph Doty, 1809~1864)ê厦门语法(Manual)kap施敦力亚力山大(Alexander Stronach)ê厦门腔字典稿本ê帮助。罗啻属tī美国归正教会,tī 1844年到1864年间驻厦门,á施氏属伦敦宣道会,1846年来到厦门。

杜嘉德牧师搜录闽南白话,非常广阔:以厦门腔为主,但遍及漳州、漳浦、晋江、永春、惠安、安溪、同安、长泰、南安、灌口等属ê腔音。伊为家己备忘而作ê kap语汇稿件,经同工们传抄;最后tī厦门ê三个宣道会kui气就提议杜牧师编制辞典。为tio̍h这伦敦宣道会派施约翰(又作施敦力约翰,John Stronach),美国归正教会指定打马字(J.V.N. Talmage)协助编纂。

「厦英大辞典」(或作「厦门音汉英大辞典」)ê正名 “Chinese English dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the principal variations of the Chang chew and Chin chew dialects” tī 1873年由伦敦Trubner & Co.刊行;序文、绪言及说明共19页,á字典本身有612页。

Chit本册是第一部厦门腔白话华英辞典。册一出马上成做所有boeh学习闽南语言ê宣教师、商人、旅行者、船员、翻译、学生等ê必需工具。册中讲:台湾自近二百年来不断有移民,大多来自厦门、漳州、泉州;岛上有真chē所在thang指出显然是来自中国本土某几所在ê殖民,但岛内来自本土各地ê腔有淡薄á混杂。Chit本册显然想boeh提供前往台湾ê人士以厦门腔为主闽南为副ê工具。

Chit本ê一特色是全册无汉字,腔只用罗马拼音。序文里杜牧师讲,一者因为真chē字chhōe bē出适当ê汉字,二者boeh利用假期tī英国排印就无法度印出汉字,三者因伊无法度抽出时间tī外埠(如上海)监印从án-ni作罢。无汉字是一个缺点,但mā表示厦门腔白话字典m̄免汉字iáu ē-tàng存在koh有用。Chit本收录植物、动物或医药方面ê字汇khah少,是杜牧师所承认ê缺点之一。
(华语原载:《台湾教会公报》1903期主后1988年8月21日)