《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_024) 早期ê闽南话圣经

1850年代起,派驻厦门ê众宣教师,就利用罗马拼音白话字,开始翻译圣经。主要是厦门腔,mā有漳州腔。罗啻(Elihu Doty)、打马字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)kap施敦力约翰(John Stronach)是早期主要ê译者;前三位是美国归正教会牧师,施敦力是伦敦宣道会所派ê。

以下根据「英国圣经公会图书馆藏圣经刊本历史目录」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity, compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House,1903-1911.2 Vols. in 4)着录早期厦门腔圣经单册:1852年「约翰传福音书」广东印 四六页。罗啻译。据伟烈亚力(Alexander Wylie)记,chit本册ê完成得tio̍h杨医生ê协助(Memorials, p.98)。杨医生就是1850 ~1854年间受英国长老教会派来ê杨雅各(James H. Yo͘ng)。

1853年「路得书」,厦门印,二○页。打马字根据委办文理译本(Delegates, Wen-li Version)译成ê,有序文。
1863年「马可福音传」厦门印,胡理敏译。
1867年「使徒行传」厦门印,一五一页。施敦力约翰译。除厦门腔本以外,另外有漳州腔本,页数同。
1868年「路加福音书」厦门印,一四八页,打马字译,附有地图。
1868年?「彼得前后书」厦门印,一六页;「启示录」厦门印,四○页。两者lóng由施敦力约翰所译。
1870年「约翰书(信)」厦门印,二四页,打马字译。
1871年「约翰福音书」厦门印六五页,罗啻原译,由施敦力约翰修改刊行。「加拉太册」、「以弗所书」、「腓立比书」、「歌罗西册」,厦门印,一四.一一.一○.一○页,打马字译。
1872年「马太福音书」厦门印,一○八页,打马字译。

由上列thang看出,1865年南部台湾设教以前,kan-ta有约翰福音、马可福音kap路得册之闽南语译本;而1872年北部设教以前,已经有四福音册、使徒行传、彼得前后书、加拉太、以弗所、腓立比、歌罗西、约翰册信(以上新约)kap路得书(旧约)。新约整本ê译本,刊tī 1873年;á旧约整本ê译本,刊tī 1880 ~ 1884年。
(华语原载:《台湾教会公报》第1898期 主后1988年7月17日)