《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_020) 巴克礼推动白话字

台湾ê南北基督长老教会,多年使用罗马拼音ê白话字。Chit种白话字是用ABC字母kā台语ê声音kap语调拼出来者,thang正确来kā圣经或其他意思传达hō͘读者,而且短时间就thang学会晓用。

巴克礼牧师是推动白话字siōng出力ê,其回忆记载:「Ttui3我初到台湾,就确信三件事,到taⁿ经过五十年,iáu坚信不移。第一,若ài有健全koh有活命ê教会,每一个信徒不分男女,lóng tio̍h研读圣经。第二,chit-ê目标,使用汉字是达bē-tio̍h ê。第三,使用罗马拼音ê白话字,thang达到chit-ê目标。白话字真适合妇女、儿童kap未受教育hiah-ê人ê使用; 读册人只用汉字,就是对白话字ê轻视。因此我决定以身作则,用白话字来代替汉字。我一生ê中间只有一pái使用汉字圣经讲道,á为hit一pái感觉遗憾。我当然知影,只用白话字,会hō͘人误为无读册无知识,但想tio̍h可能带来ê利益,我就不在乎loh。」(Band. “Barclay of Formosa”,p.67)

1885年7月,巴克礼牧师创刊了白话字刊 ―― 「台湾府城教会报」。其ê 发刊词án-ne讲:「Lín家己读圣经,会受圣灵ê感动,虽然无人讲道hō͘ lín听,犹原会明白上帝ê旨意。可惜汉字真oh学,会读ê人少,因此阮另外来设法,用白话字来印册,hō͘ lín khah容易看bat。阮最近tī府城安置一座印册机,thang印chit种读物。希望众人ài出力学习白话字; 以后阮若印什么册,lín lóng看会bat。Mài有人认为看会bat汉字,就m̄免学白话字,mā mài看轻伊,认为是细汉gín-á ê把戏。两种字lóng有用处,不过因为chit种白话字容易学容容易bat,因此必须先kā伊学,以后如koh再学读汉字koh-khah妙;但是beh先学白话字,以免因为无学读白话字,á看m̄-bat阮以后所印ê。劝lín众人、信徒、慕道友、男女老幼、bat字或m̄-bat字lóng赶快来学,án-ne lín就会读报纸以及其他ê册kap圣经,希望lín学习道理愈深,德性愈完备。」「台湾府城教会报」,就是「《台湾教会公报》」ê前身,白话字公报最后一期是1049、1050期合刊,时1969年三月。

十七世纪荷兰人在台宣教,成绩不差,但荷兰政权被逐出,基督教mā真紧失去。其原因neh? 巴牧师认为是无kā圣经译成本地语言,soah致使无人ē-tàng看圣经来互相继承其信仰。实在可惜ê是,当in tī荷兰印好本地语言ê福音册ê时, 已经siuⁿ慢loh。(Band. “Barclay of Formosa”)。按1661年新港腔马太福音,由宣教师倪但理(Daniel Gravius)译出刊行。   (华语原载:《台湾教会公报》第1894期 主后1988年6月19日)