《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_040 新港文书

村上直次郎《新港文书》是土着民罗马注音番语文书ê集成;共收有 109 例;其中有 87 件chiah真正是新港社写本(包括汉番对照本 21 例),另外一TohKau(卓猴)文件3 例,麻豆文件16 例,大武壠文件1 例,下淡水文件1 例,茄藤文件文件 1 例。由汉文看它ê内容,lóng是田地等买卖á是抵当借贷ê契约,to̍h是所谓「番á契」。

Chiah-ê番á契中年代siōng晚者,to̍h是嘉庆 18 年(1813 年)ê《第 21 号新港文书》,距荷人被赶走之 1662 年有 151 年,to̍h是讲一个世纪半之间荷人所留落来ê罗马字iáu行tī麻豆以南下淡水社间—尤其tī新港—ê土着民ê中间。

早期台湾方志提起「有ē-tàng册红毛字者」bē少,其中以康熙 56 年(1717 年) 周钟瑄修《诸罗县志》卷之八风俗志番俗考杂俗所记siōng详,讲:习红毛字者, 横言为行,自左而右,字kah古蜗篆相kah-ná,ē-tàng册者,令掌官司符檄课役数目, 谓之教册á,今官谈塾师tī社,熟番子弟俱令tùi学、渐通汉文ā;红毛字m̄免笔,削鹅毛管为鸭嘴,锐伊ê末毳,捣之亲像,注墨藩tī筒,湛而册之,红毛纸无容易得,笺来取代,以纸背堪覆册mā。道光 10 年(1830 年)周玺修《彰化县志》卷之九风俗志番俗考杂俗,大部分沿诸罗志之例。

台湾府开港,头一任英国副领事是郇kah(Robert Swinhoe,koh翻译作品士委诺); 伊tī 1864 年tī《皇家地理学会汇刊》(Proceedings of the Royal Geographi- cal Society V.8, No.2. Feb. 1864)发表〈台湾岛tāi-chì〉(Notes on the island of Formosa)讲:会见番社酋长,发见in已经无法度读出in所保存ê罗马注音写本,而且对in固有ê语言,除了少数ê老人ê外,mā m̄-bat à。

村上直次郎《新港文书》,见tī《台北帝国大学文政学部纪beh/ài/tio̍h/会》(第 2 卷第 1 号,1933 年刊),英文书名:Sinkan Manuscripts。宋文薰tī 1951 年发表《新港文书之一新例》(文献专刊 2 卷 3、4 期),继村上例号名为《第 88 号新港文书》,汉番对照,是得tio̍h自玉井地方平埔族者。

徐谦信撰《荷兰时代台湾基督教史――前篇》(1965 年刊,第 13 页)讲: 先年总干事黄武东牧师自英tńg来国内ê时chūn,mā带tńg来一张「番á契」,存tī总会史料室(教会史料馆)里。M̄-koh听讲hit-ê契tī 1983 年旧历过年ê时被偷,真可惜!

――《台湾教会公报》1915 期 主后 1988 年 11 月 13 日

番á契