《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_039 荷人罗马字番语文献

荷兰驻台众宣教师受雇tī东印度公司,为tio̍h传教kah协助政务,努力学习当地语言,m̄-nā ka-kī利用罗马字,mā kā罗马字推广tī土着民之间。Chit-má咱来看荷人利用罗马字编纂ê番语字汇kah教义册到底有啥物?

荷人siōng起初接触ê土着语言,to̍h是大员(安平)、新港、麻豆一chhōa人民所讲ê所谓新港语汇kah一kóa祈祷文ê译述,而尤罗伯(Robertus Junius)mā有新港语汇kah放糸索语汇云,lóng失传(荷兰 Utrecht 大学图书馆藏Vocabularium Formosanum ,系西拉雅语汇,是m̄是干治士á是尤罗伯所编?)。惟尤罗伯编译ê教义册祈祷文多种稿件iáu存tī教会阿姆斯特丹大会档案馆(Archiefder Classis Amsterdam),而且零散被收录tī各种书刊。尤罗伯也bat选要编为入门册,tī本国印刷运来台湾,一直在学校应用,直到 1646 年范布链(Simon van Breen)kah哈约翰(Joannes Happartius)ê改编kah 1647 年倪但理(Daniel Gravius)问答册简编ê出现。哈约翰bat改译了主祷文、信经、十诫等,而倪但理koh khah将tī本国所用ê祈祷文译做土语,mā修改洗礼结婚等礼式。倪但理编新港语对照《信仰要目》,tī 1662 年印成;有重刻本根据莱顿(Leiden)大学图书馆所藏者,1939 年由台北帝国大学刊行。倪但理mā译出马太福音kah约翰福音(失传),而甘为霖bat kā莱顿大学图书馆藏马太福音重刻,加英译, 1888 年印行问世。

Tòe教化ê北进,范布錬以后众宣教师mā开始编译法波兰(Favorlang)语系字汇á是教义册,范布錬所编ê字汇己失传,m̄-koh范德烈(Jacobus Vertrecht) 所编《法波兰地区学校用教材》而前后由 Brandes(1888)kah甘为霖(1896 年) 重刻刊行。Brandes kan-taⁿ注为十七世纪写本,m̄-koh甘为霖注án-ne讲 From Vertrecht’s Manuscripts of 1650,收录tī所编《法波兰语信仰个条册》The Articles in Favo- rlang Formosan , p.1101。

1839 年 W.R. van Hoevell tī巴达维亚 Calvin 宗教会评议会档案库发现一部法波兰语汇稿本;隔tńg年麦都思(W. H. Medhurst)英译刊行,考证认为是1650 年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所编者。1842 年 Hoevell kā原文刊tī《巴达维亚学会会报》(Verhandeling van het Bataviaasch Genootschap )第 18 卷, mā刊出单行本。甘为霖录 Happart’s Favorlang Vocabulary(收录tī The Articles in Favorlang Formosan , p.122–199)是根据麦都思英译本,m̄-koh省去 Remarks and Explanation。

有意思beh进ㄧ步查考者thang阅浅井惠伦《和兰番语资料》(《爱书》第 10 辑,1938 年 4 月),á是拙稿〈明末荷兰宣教师编纂之蕃语文献〉(《台湾风物》15 卷 3 期,1965 年 8 月刊)。

――《台湾教会公报》1913 期 主后 1988 年 10 月 30 日