《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_031 英厦、荷厦等辞典

继杜嘉德了后,对闽南语言ê研究,有极大贡献ê麦嘉湖(John Macgowan)。伊属伦敦传道会,1860 年来华,先驻上海,1863 年转往厦门。1871 年伊先刊行《英华口才集》,英文书名是 “A Manual of the Amoy Colloquial”,是一本厦门话初学指南册。刊印了后得好评,有陆续修订(有1893年改订三版鼓浪屿萃经堂刊)。日本人据台初年,chit本册由日本人改译,用日本假名标音而成《日台会话大成》,供来台日人学习台语ê路用。1883年麦嘉湖刊印堂堂 611 页ê《英厦辞典》,册名是 “English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialects”。厦译而且列汉字kah罗马拚音白话字是其中一项特色。杜嘉德编《厦英大辞典》是伊ê主要参考书当然免koh加讲。杜氏辞典序讲,有厦英soah无英厦是一个缺点,英厦辞典待另编成。Á chit-ê愿望就án-ne由麦氏达成。麦嘉湖tī厦门40 年,m̄-nā tī传教有大贡献,mā着有《中华帝国史》(The Imperial history of China )、《中国风俗》(Chinese folklore )等册,1922年过往。

顺续tī chia beh提起荷兰人对早期闽南语言研究ê贡献。席雷格(Gustare Schlegel,1840–1903)是siōng早研究华语ê荷兰人。1857年以翻译练习生身分来华,1862年转往爪哇,1872年回国。伊ê《荷华文语类纂》,4大册,由Leiden. E. J. Brill,1882 到 1892 年分册刊行。荷兰语ê册名是 “Nederlandsch-Chineesch Wooden book met detrains criptie der Chineesch Karakters in het Tiang-tsiu dialect” 。Chit本册用罗马字拼出漳州(khah正确一点讲to̍h是漳浦)文音。伊tī华ê同伴佛兰根(J. J. C.Francken),以漳州系厦门方言做对象,bat计划编一本荷华白话辞典。佛氏tī 1862 年tùi华转往爪哇,隔tńg年死tī泗水(Surabaya)。佛氏遗着,后来经 C. F. De Grijs 整理,而由巴达维亚之艺术科学协会刊出。伊ê册名是 “Chinese-Holland- sch Woorden book Van bet Emoi dialect”,是厦门语荷兰语对译字典。刊行年是1882 年,比杜嘉德编《厦英大辞典》之刊行慢9年。

关系宣教师ê闽南语研究,吴守礼纂《台湾省通志卷二语言篇》(第 4 章第 1 节),村上嘉英撰〈プロテヌント宣教师の闽南语研究〉(《日本文化》44 号,1966 年 3 月刊)等文值得参考。吴守礼,1909 年生,bat担任国立台湾大学文学院中国文学系教授;村上嘉英,1939 年生,现任日本天理大学教授。编有《现代闽南语辞典》。
――《台湾教会公报》1905 期 主后 1988 年