《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_030, 巴克礼增补杜辞典

巴克礼牧师是1873年春天毕业格拉斯哥大学神学院ê。晚年伊回忆讲: Tī我大学ê生涯内底,我无想tio̍h海外宣教,直到siōng尾一年……有一工,院长杜乔治博士(Dr. George Douglas)ê小弟,to̍h是厦门tńg来ê杜嘉德牧师,来到学校招募前往中国ê宣教师。……暗时,院长邀请一kóa学生kah杜嘉德牧师见面,当时杜牧师当teh从事厦门腔汉英辞典ê出版工作。伊hō͘ 阮看辞典ê校对稿样,我kā伊讲看起来印kah iáu bē bái。伊讲:「无m̄-tio̍h!当你来到中国,相信你一定ē发见chit-ê字典有非常ê用途」。以后伊写phoe劝我,随时kah伊动身,m̄免koh再读完神学课程,tī中国宣教师ê需要是迫切ê……m̄-koh,我当时无答应伊ê建议(Band, Barclay of Formosa, pp. 17-18)。巴克礼ê来台是1875年。

杜嘉德牧师编着ê《厦英大辞典》一向是宣教师学习厦门腔siōng好ê参考书。M̄-koh,出版以后经过将近半世纪之间,中国大变,新科学用语(亲像电器方面)、社会用语以及真chē新字lóng无tī chit本辞典内面。为tio̍h适应时代ê需要,1913年tī台湾kah厦门ê众同工,请巴克礼牧师做补遗ê工作。In知影巴牧师几十年来一直teh学习当地ê语言,而且kā所听tio̍h ê用语,m̄管好bái lóng做记录。巴牧师受托,就tī续落来ê十年中间,利用làng-phāng时间,整理伊收集杜牧师大辞典所无ê字汇片语。众同工mā提供真chē资料,其中梅监务牧师(Rev. Campbell N. Moody)提供四百gōa张字汇kah备忘录siōng-kài可贵。

资料收集齐全以后,巴博士tī厦门用三、四个月ê时间编纂整理,tī 1922年自英国休假tńg来以后,随时前往上海,交商务印书馆印刷。当时受选协助巴博士牧师作siōng尾ê校订kah监印者是杨士养牧师(1898–1975)。杨牧师tī 1919年tùi台南神学院毕业,受选ê时tú tùi日本东京明治学院深造tńg来,任传道师;tòe巴牧师赴上海监印ê时,只好「暂别含情脉脉ê新娘(黄千金)kah tú出世五个月ê kiáⁿ(长男凤生)」。

隔tńg年1923年,《增补厦英大辞典》( “Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy”),终其尾出版。序kah说明5页,辞典276页,篇幅约有杜原着ê二分之一。原着无汉字对照,m̄-koh增补就有汉字;伊ê拚音方法尽可能kah原着一致。因为伊ê资料收集完备、说明清楚详尽,出版后随时受tio̍h普遍ê欢迎。1970年台北古亭书屋kā杜原着kah巴增补合订重版,加题中文书名《厦英大辞典》。

――《台湾教会公报》1904期 主后1988年8月28日



增补杜辞典