《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_029, 杜嘉德编《厦英大辞典》

众宣教师ê语言智识,往往是一代一代累积起来ê。当英国长老教会宣教师杜嘉德牧师(Carstairs Douglas,1830–1877)1855 年抵厦门ê时,伊抄录学习已故卢壹(John Lloyd,1813–1848)所留ê稿件《厦门语字汇》。卢壹属tī美国长老教会,驻在厦门tú好四年,to̍h是1844年12月8日起到1848年12月6日往生。杜嘉德牧师mātī罗啻(Eliph Doty,1809–1864)ê厦门语法(Manual)kah施敦力亚力山大(Alexander Stronach)ê厦门腔字典稿本得tio̍h帮赞。罗啻属tī美国归正教会,tī 1844年到1864年间驻厦门,á施氏属伦敦传道会,1846年来到厦门。

杜嘉德牧师搜录闽南白话,非常广泛(hoat):以厦门腔为主,m̄-koh遍及漳州、漳浦、晋江、永春、惠安、安溪、同安、长泰、南安、灌口等属ê腔音。伊为tio̍h家己备忘而作ê语汇稿件,经由众同工传抄;siōng尾tī厦门ê三宣道会kui气to̍h提议杜牧师编制辞典。为tio̍h án-ne,伦敦传道会派施约翰(koh作施敦力・约翰,John Stronach),美国归正教会指定打马字(J. V. N. Talmage)协助编纂。

《厦英大辞典》(á是作《厦门音汉英大辞典》)――正名 “Chinese English dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the principal varia- tions of the Chang chew and Chin chew dialects”――tī 1873年由伦敦Trubner & Co.出版;序文、绪言kah说明共19页,字典本身有612页。

Chit本册是第一部厦门腔白话华英辞典。册一出随时成做所有beh学习闽南语言――宣教师、seng-lí人、旅人、船员、翻译、学生等等――ê必须工具。册中讲:台湾自近200年来一直有移民,大部分来自厦门、漳州、泉州;岛上有真chē所在thang指出显示来自中国本土某几个所在ê殖民,m̄-koh,岛内来自本土各地ê腔口chiok混杂。Chit本册显然意图提供前往台湾ê人士以厦门腔为主、闽南为副ê工具。

Chit本册ê一特色是全书无汉字,腔口只用罗马拚音。序文里杜牧师讲,一者因为真chē字chhōe bē出适当ê汉字,两者beh ài利用假期tī英国排印,to̍h无法度印出汉字,三者因伊无法度抽出时间tī外埠(如上海)监印soah来放弃。无汉字是一个缺点,m̄-koh mā表示厦门腔白话字典m̄免汉字iáu ē-tàng存在有用。Chit本册收录植物、动物á是医药方面ê字汇khah少,是杜牧师所承认ê缺点之一。

―《台湾教会公报》1903期 主后1988年8月21日


《厦英大辞典》