《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_024, 早期ê闽南话圣经

1850年代起,派驻厦门ê众宣教师,就利用罗马拚音白话字,开始翻译圣经。主要是厦门腔,mā有漳州腔。罗啻(Elihu Doty)、打马字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)kah施敦力・约翰(John Stronach)是早期主要译者;前三位是美国归正教会牧师,施敦力是伦敦传道会所派ê。

以下根据「英国圣经公会图书馆藏圣经刊本历史目录」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity , compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House, 1903-1911.2 Vols. in 4)着录早期厦门腔圣经单册:

1852年《约翰传福音书》,广东印,46页。罗啻译。根据伟烈亚力(Alexander Wylie)所记,chit本册ê完成得tio̍h杨医生ê协助(Memorials,p.98)。杨医生to̍h是1850~1854年间受英国长老教会派来ê杨雅各(James H. Yo͘ng)。
1853年《路得记》,厦门印,20页。打马字根据「委办文理译本」(Delegates,Wen-li Version)译成ê,有序文。
1863年《马可福音传》,厦门印,胡理敏译。
1867年《使徒行传》,厦门印,151页。施敦力・约翰译。除了厦门腔本以外,另外有漳州腔本,页数同。
1868年《路加福音书》,厦门印,148页,打马字译,有附地图。
1868年?《彼得前后书》,厦门印,16页;《启示录》厦门印,40页。两者lóng由施敦力・约翰所译。
1870年《约翰书[信]》,厦门印,24页,打马字译。
1871年《约翰福音书》,厦门印,65页,罗啻原译,由施敦力・约翰修改刊行。《加拉太书》、《以弗所书》、《腓立比书》、《歌罗西书》,厦门印,14、11、10、10页,打马字译。
1872年《马太福音书》,厦门印,108页,打马字译。

Tùi顶面thang看出,1865年南部台湾设教chìn前,kan-taⁿ有约翰福音、马可福音kah路得记ê闽南语译本;tī 1872年北部设教chìn前,已经有四福音书、使徒行传、彼得前后书、加拉太、以弗所、腓立比、歌罗西、约翰书信(以上新约)kah路得记(旧约)。新约kui本ê译文,tī 1873年出版,á旧约kui本ê译文,tī 1880~1884年出版。

――《台湾教会公报》1898期 主后1988年7月17日