《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_023, 马偕《中西字典》

偕睿理编《中西字典》,是台语音汉字典ê头一个,tī 1893年出版,共226页。英文册名是 “Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular”。册头页写:耶稣降世一千八百七十四年英属加拿大国偕睿理作/《中西字典》/大清光绪十七年台北耶稣圣教会寄印/上海美华书馆复版。

Chit本册所收字数有9,451;每字以罗马字注台湾ê读音而且解说它ê意思。编纂ê经过,thang tùi偕牧师tī 1891年7月3日所写ê序文知情。偕牧师得tio̍h上海美华书馆(American Presbyterian Mission Press)ê字表,是照部首kah字划编排ê,共有6,664字。伊kā chiah-ê字抄写tī笔记簿,渐渐完成它ê注音kah释义,1874年初稿完成。本来是为tio̍h伊ka-kī beh用,后来伊ê门徒mā ta̍k日抄写100字thang好暗念。1884年中法之役,淡水受tio̍h炮击,原稿烧掉一部分。众门徒要求刊行,tùi án-ne,派门徒连和kah刘澄清编列汉字,汪式金抄写,严彰以罗马字写读音kah解义。Teh计划出版ê时,kā原字表删去台湾m̄-bat见过使用ê一kóa字,另外增加tùi圣经、中国经典kah卫三畏编ê《汉英韵府》( “Syllabic dictionary of the Chinese language” , by Samuel Wells Williams, 1874)等选出ê字。1894年4月10日,由陈荣辉、连和、叶顺kah洪胡校正soah。

马偕博士日记1891年4月11日条,根据陈宏文译文录:「蔡生、严清华tùi上海tńg来,这是我托in带字典到上海去付印ê」。M̄-koh,严清华ê小弟严彰讲,是严彰kah蔡生受派去上海办理印刷事务,而且监督印刷;而且两人约三个月后,搭「密士号」tńg去淡水(マツカイ博士の业迹,132-133页严彰文)。严彰(1869–1939),tòe伊ê阿兄信道,是偕牧师早期门徒之一,一度从商,m̄-koh,1909年,兄严清华牧师别世以后,tńg来为教士会做khang-khòe。蔡生,蔡长义牧师ê阿公,mā是偕牧师早期门徒之一;1842年当淡水牛津学堂创校ê时,伊担任汉文教师,后来担任锡口(松山)等教会ê传道师。

Chit本册流传kah-ná无真阔。杨云萍教授,bat tī台湾大学授课「台湾史」多年;伊珍藏《中西字典》一册,我tī 1951年10月间借阅一pái,略做笔记,m̄-koh bē赴抄录。国立中央图书馆台湾分馆、台湾教会史料馆各藏有一本。台湾人khah ài用仝类后出ê甘字典――甘为霖编《厦门音新字典》。甘字典初版tī 1913年出版,收有单字15,000字。

――《台湾教会公报》1897期 主后1988年7月10日
补加图片:

《中西字典》内页

中西字典Page-1