1920年台湾地名变更kap语音变化(8)
				
				表8: 原有地名一字改做二字,以日本语训读来念 
  | 原本旧地名 |  | 1920年改后新地名 |  
  | 汉字 | 台语发音 | 汉字 | 日语发音 | 台语发音 |  
  | 大(庄) | Tōa-chng | 大村 | Oho-mura | Tōa-chhoan |  
  | 内(庄) | Lāi-chng | 大内 | Oho-uchi | Tōa-lai |  
  | 南(庄) | Lam-chng | 南化 | Nan-ka | Lâm-hòa |  
 
 
  表9: 原有地名三字改做二字,文字顺序顚倒,以日本语训读来念 
  | 原本旧地名 |  | 1920年改后新地名 |  
  | 汉字 | 台语发音 | 汉字 | 日语发音 | 台语发音 |  
  | 梅仔坑 | Mûi-á-khiⁿ  | 小梅 | Ko-ume | Sió-mûi |  
 
 
  表10: 以原有地名台湾语发音,chhōe出用日本语训读相似ê汉字取代 
  | 原本旧地名 |  | 1920年改后新地名 |  
  | 汉字 | 台语发音 | 汉字 | 日语发音 | 台语发音 |  
  | 艋舺 (3) | Báng-kah | 万华 | Ban-ka | Báng-kah |  
  | 打狗 | Táⁿ-káu | 高雄 | Taka-o | Ko-hiông |  
  | 咸菜硼 | *Hamˇ-coi-pinˇKiâm-chài-pêng | 关西 | Kan-sai | *Goanˊ-xiˊ Koan-se |  
  | 湳仔 | Làm-á | 名间 | Na-ma | Bêng-kan |  
  | 茄苳脚 | Ka-tang-kha | 花坛 | Ka-tan | Hoe-tôaⁿ  |  
  | 打猫 | Táⁿ-niau | 民雄 | Tami-o | Bîn-hiông |  
  | 阿嗹 | Á-lian | 阿莲 | A-len | Á-lian |  
 
 
  表11: 原有地名三字改为二字,找出与其发音相似的字取代 
  | 原本旧地名 |  | 1920年改后新地名 |  
  | 汉字 | 台语发音 | 汉字 | 日语发音 | 台语发音 |  
  | 杠仔寮 | Không-á-liâu  | 贡寮 | Ko͘-lio | Không-á-liâu |  
  | 茄苳脚 | Ka-tang-kha | 佳冬 | Ka-to͘ | Ka-tang |  
  | 朴仔脚 | Phò-á-kha | 朴子 | Boku-si | Phò-chú |  
 
 
  注释:(3) 安倍明义(1938) kap洪敏麟(1979)lóng无列出艋舺改名万华。 苏省行(1953:18)讲:「万华」这个名是民国九年日本当局施行台湾地方官制改正, 公布台北市制时,以「艋舺」两字古怪不雅,才改用日语同音ê这个字。 《改正行政区划便览》48页有一chōa字:追加 新地名万华(台北市)、旧地名艋舺。