《台湾地名e5变更》 |
![]() ![]() ![]() |
(七)原有地名三字改做二字,以日本语训读来念 大竹 [オホタケOho-take] (旧名大竹围)(台中州彰化郡) 竹崎 [タケザキTake-zaki] (旧名竹头崎)(台南州嘉义郡)
(八)原有地名一字改做二字,以日本语训读来念 大村 [オホムラOho-mura] (旧名大庄)(台中州员林郡) 大内 [オホウチOho-uchi] (旧名内庄)(台南州曾文郡)
(九)原有地名三字改做二字,文字顺序倒反过来,以日本语训读来念 小梅 [コウメKo-ume] (旧名梅仔坑)(台南州嘉义郡)
(十)以原有地名台湾语发音,chhōe出用日本语训读类似ê汉字取代 高雄 [タカオTaka-o] (旧名打狗)(高雄州高雄市) 民雄 [タミオTami-o] (旧名打猫)(台南州嘉义郡)
(十一)原有地名三字改做二字,chhōe kap原名发音类似ê字取代 佳冬 [カトウKa-to͘] (旧名茄冬脚)(高雄州东港郡) 朴子 [ポクシPoku-si] (旧名朴仔脚)(台南州东石郡)
(十二)原有地名完全改掉,以日本语音读来念 屏东 [ヘイトウHei-to͘] (旧名阿缑)(高雄州屏东郡) 竹东 [チクトウChiku-to͘] (旧名树杞林)(新竹州竹东郡)
(十三)原有地名完全改掉,以日本语训读来念 冈山 [オカヤマOka-yama] (旧名阿公店)(高雄州冈山郡) 丰原 [トヨハラToyo-hara] (旧地名葫芦墩)(台中州丰原郡)
(十四)蕃语(原住民语)地名,chhōe kap原名发音相近ê片假名取代 ラハウ [Ra-hau] (台北州文山郡) 呐哮,今信贤 ガオガン [Gau-gan] (新竹州大溪郡)
(十五)以蕃语(原住民语)发音相似ê汉字来号名 乌来 [ウライU-rai] (台北州文山郡蕃地) 利基利吉 [リキリキRiki-riki] (台东厅台东街)
(十六)以无相称ê汉字号名,soah以正确ê蕃语(原住民语)发音 细道邦 [セトパンSe-to-pan] (新竹州大湖郡) 高士佛 [クスクスKusu-kusu] (高雄州恒春郡)
(十七)台湾语风味地名,chhōe kap原名发音相似ê日本语训读汉字取代 玉井 [タマイTama-i] (旧名噍吧口年タパニー Ta-pa-nî)(台南州新化郡)
(十八)荷兰人或西班牙人所号ê,取kap原名相近发音ê译字,以日语音读来念 富贵角 [フウキカクHuki-kaku] (de Hoek van Camatiao) Hoek这个字的意思是岬 (台北州淡水郡) 三貂角 [サンセウカクSan-seu-kaku](Santiago) (台北州苏澳郡)
(十九)原有地名以台湾语来读,取kap原名发音相近ê汉字取代,犹原以台湾语风味来念 江头 [カントウKang-to͘] (旧名关渡kan-tau)(台北州淡水郡)
(二十)虽然写ê是汉字,但依照欧美人ê念法成做通称 彭佳屿 [アジンコートA-jin-ko͘-to] (Agin Court)(台北州基隆郡)
照粗略分类来看,超出以上二十种分类ê实例应该iah有bē少,有关hia地名ê读法,iah bē正式宣示ê,m̄知beh按怎来调查hia-ê地名ê读法。 收录tī《大日本地名辞典》第六卷ê内容虽然有khah旧,但是详细记录日本领有台湾之后,台湾地名ê两种读法,也就是日本语读法kap括弧内ê原有台湾语读法两种,非常方便。除了之后一寡改废以及新号名ê地名无列入以外,山(蕃)地ê地名也完全无列入。
今má会念出上新行政区域ê地名,是藉台湾总督府交通局铁道部发行ê《台湾铁道旅行案内》ê利便。这本书当然有印沿线铁道ê ta̍k车站名,而且连车站附近ê地名kap名胜古迹等也lóng用日文假名标记出来。
行政区域外ê山(蕃)地地名,透过台湾总督府警察局发行ê《蕃社户口》来相识。这本书将用汉字标示ê蕃社名,全部用日文假名标记读法,每年lóng会印新版,可惜其中有寡排字有真明显ê错误。
顶面讲着大正九年(1920)九月台湾地名ê改废,行政区划ê变更等等,之后koh有ê大变动,就ài参考大正十年(1921)八月一日《台湾日日新闻社》所发售ê《新旧对照管辖便览》。这本书齐全来收录新号ê地名,而且有日文假名标记。其他可能koh有ê旧资料,以上我所讲ê书内底lóng有。《台湾铁道旅行案内》、《蕃社户口》、《新旧对照管辖便览》是今仔日真简单提着手ê资料。(昭和五年五月十五日)