巴克礼普世版(试读本) 使徒行传第九章
扫罗归 主 (徒22:6-16;26:12-18)
1扫罗iáu-koh继 续恐 吓beh thâi主ê门徒,伊去见祭司长,2要求伊写phoe hō͘大马 色hia-ê会 堂,准伊若tú-tio̍h信chit-ê道理ê人,无论男女,thang kā in缚 起来,押去耶路撒 冷。3扫罗行beh到大马 色ê时,忽 然tùi天有光照 射tī伊四周围。4伊就跋 倒tī土 脚,听tio̍h有声对伊讲:「扫罗,扫罗,ná会beh迫 害我?」5伊问 讲:「主ah,祢是啥 人?」Hit-ê声讲:「我to̍h是你所迫 害ê耶稣。6起来入去城内,有-人会kā你指示你tio̍h án怎做。」7同 伴就tòng-tiām,gāng-gāng khiā-teh bē讲 话;in有听tio̍h声,m̄-koh无 看tio̍h影。8扫罗tùi土 脚peh起来,目 睭thí开,m̄-koh看无 甚 么。In就 牵伊ê手,chhōa伊入去大马 色。9扫罗tī hia三日久,目 睭失 明,无 食mā无lim。10 Tī大马 色有一个门徒名 叫亚拿尼亚,上 主tī异 象中kā伊讲:「亚拿尼亚ah。」伊应 讲:「主ah,我tī chia。」11主对伊讲:「起来,去hit条叫 做『直』ê街路,tī犹大ê厝chhōe一个名叫扫罗ê大数 人,你会看tio̍h伊tī hia teh祈祷。12扫罗tī异 象中看tio̍h一个名叫亚拿尼亚ê人,入来kā伊hōaⁿ手,hō͘伊ē-tàng koh看 见。」13亚拿尼亚应 讲:「主ah,我有听tio̍h真chē人讲 起,chit-ê人tī耶路撒 冷对祢ê信徒做真chē恶毒ê tāi-chì。14伊koh有祭司长ê授 权,thang tī chia掠所有求叫祢ê名ê人。」15 M̄-koh主kā伊讲:「做你去,伊是我拣 选ê器具,beh对外 邦 人、国 王kah以色列 人宣 扬我ê名。16我mā beh hō͘伊知,为tio̍h我ê名,伊一定tio̍h受真chē艰 苦。」17亚拿尼亚就 去,入去hit间厝,kā扫罗hōaⁿ手,讲:「扫罗兄弟,主,就是你来ê时路 中出 现hō͘你 看ê耶稣,差 我来hō͘你能koh看 见,koh得tio̍h圣 神充 满。」18随时tùi伊ê目 睭有亲 像鱼鳞ê物lak落来,伊就koh能看 见,起来领受洗礼。
扫罗Tī大马 色传 道
19扫罗食 饱了 后就勇 健起来,伊kah大马 色ê门徒做伙tòa几nā日。20伊随时tī chiah-ê会 堂宣 讲耶稣,讲:「他是上 主ê Kiáⁿ。」21听tio̍h ê人lóng tio̍h惊koh奇怪,讲:「Chit-ê人kám m̄是hit-ê tī耶路撒 冷迫 害所有求叫chit-ê名ê人?koh来chia beh掠信徒拖in去 交hō͘祭司长。」22 M̄-koh扫罗ná讲ná有力,证 明耶稣是基督,hō͘ tòa tī大马 色ê犹 太 人lóng无辩 驳ê余地。23过真chē日了 后,犹 太 人做伙计谋beh thâi扫罗。24扫罗有听tio̍h in ê计谋,hiah-ê人暝日tī城 门teh当 等beh kā伊thâi。25 M̄-koh扫罗ê门徒,透 暝将伊用 一个篮á tùi城 墙kā伊lūi落去。
扫罗Tī耶路撒 冷
26扫罗来到耶路撒 冷,beh kah门徒交 陪。众 人lóng惊伊,无相 信伊是门徒。27只有巴拿巴chhōa扫罗来见使徒,kā in说 明伊tī路 中án怎看tio̍h主,主kā伊讲 话,以及伊tòa大马 色jōa-ni̍h-á好胆奉 主ê名来传 福 音。28扫罗tī耶路撒 冷kah使徒有出 入来往,奉 主ê名好胆传 福 音。29伊mā kah讲希腊话ê犹 太 人讲 话辩 论,hiah-ê人iáu-koh不时计谋beh kā伊thâi。30信徒知 影chit-ê tāi-chì,就chhōa伊落去该撒利亚,送伊tńg去大数。31 Hit时全犹太、加利利省、撒玛利亚ê教 会lóng有平 安,ná坚 固发 展,所行所做lóng敬 畏主,得tio̍h圣 神ê鼓舞,信徒人数ná加添。
彼得Tī吕大kah约 帕
32彼得去ta̍k所 在访 问,mā有访 问tòa tī吕大ê信徒。33伊tī hia tú-tio̍h一个 人,名 叫Í-nî-ngá,chit-ê人患tio̍h半 遂,倒tī眠 床八年久。34彼得kā伊讲:「Í-nî-ngá,耶稣基督kā你医好à,起来,整 顿你家己ê床 铺。Í-nî-ngá随时起来 行。35所有tòa tī吕大kah Sat-lûn ê人lóng有 看tio̍h án-ne,就 来归 主。36 Tī约 帕有一个女信徒,名 叫Tāi-pí-tāi,希腊话叫 做 “To-ka”,就是鹿á ê意思。她做真chē好tāi-chì,koh赈 济sàn-chhiah人。37她破 病死去,人洗她ê身尸,kā她hē tī楼 顶ê房 间。38因为吕大离约 帕无远,门徒听tio̍h彼得tī hia,就 差两个 人去chhōe伊,求 讲:「请来阮hia,m̄-thang延chhiân。」39彼得就 随时kah in去,去到位就有人chhōa伊去楼 顶ê房 间。众寡 妇khiā tī彼得ê身边teh哮,将To-ka kah in做伙ê时所做ê衫 裤hō͘伊看。40彼得就kah群 众出 去,跪 落去,祈祷,oa̍t-tńg身对身尸讲:「Tāi-pí-tāi,起来。」To-ka ê目 睭thí开,看tio̍h彼得,就 起来坐。41彼得伸 手kā她扶起来,叫hiah-ê信徒kah寡 妇入来,将koh活ê To-ka交hō͘ in。42全约 帕ê人lóng知chit项tāi-chì,就有真chē人信 主。43彼得tī约 帕kah一个制 皮师傅西门做伙tòa真chē日。