《生活e5台语,台语e5生活》

| | | 转寄

有母语圣经thang读真幸福

根据台湾圣经公会网站:「截至2003年底,圣经在全世界各地已经用2,355种语言出版(含单行本);由联合圣经公会销售的圣经(含单行本)在2003年有四亿三千一百七十四万一千二百九十一(431,741,291)本」。

可见基督徒有母语圣经thang读真幸福,m̄-koh台湾人有khah无幸福ê所在:所有版本ê圣经lóng不时teh修订,独独咱台湾有史以来唯一ê巴克礼译本白话字圣经,tùi出版(1933年)起,一直未bat修定过。主要原因是受外来政权ê国语政策迫害,致到以保存母语自夸ê台湾长老教会mā被华语沦陷,甚至有人甘愿做母语杀手ê帮凶。

巴克礼译本白话字圣经是用厦门话,有真chē台语无ê词汇,这是造成教会语言kap教会外一般台语无仝款ê原因。目前真chē教会讲青年bē-hiáu台语to̍h去增加华语礼拜。其实青年tī教会外kap朋友讲台语lóng真好势,in是bē-hiáu教会语言nā-tiāⁿ。

最近我详细读梁淑慧小姐ê硕士论文「台语新约圣经三种版本ê台湾社会实况化研究」。伊将「巴克礼译本」、「红皮圣经」、「现代台语译本」做详细ê比较kap研究。伊tī研究结果指出:「巴克礼译本tī词汇方面保留khah-chē早期ê用语,tī语法方面koh受tio̍h译者英文母语kap文言文译本ê影响,语音采用厦门音,译文重视kap原文ê形式对应。因为此译本包含khah-chē 厦门话ê成分,所以khah无符合现代台湾话ê语感。」

1996年出版ê台语汉字版是根据巴克礼译本翻写做汉字,无kā厦门话ê部分修订做台语,甚至排版失误ê白话字勉强tauh汉字koh注原错误ê白话字,莫怪真chē人讲真pháiⁿ读,m̄-koh chit本是近年来ê畅销书之一,可见是行销成功,买ê人mā是买来安慰家己讲我mā重视母语,实在有够悲哀。

1975年由天主教kap长老教合译完成ê红皮圣经,tī印刷厂就被国民党政府没收,真chē人m̄知有chit本圣经。但台语文运动人士认为这是白色恐怖时代ê唯一台语文献,剧烈鼓舞我招人kā伊数位化并翻写做汉罗版来上网 (http://seng-keng.lomaji.com)。

最近我koh将巴克礼译本翻写做汉罗版上网,透过台语信望爱网站(http://bible.fhl.net) ê圣经版本对照功能,现此时ê两种版本台语圣经,ē-tàng kap其他版本圣经对照来读,若tú-tio̍h厦门话m̄知意思,mā ē-tàng上网(http://taigi.fhl.net/dict)去查我翻译ê《台日大辞典》摘译做台语汉罗版,就ē-tàng了解圣经ê意思。

Án-ne读台语圣经实在真辛苦,希望对台语圣经有异象kap负担ê人紧kā台语圣经修订,tòe-ē-tio̍h(华语:跟得上)时代ê语言演进,hō͘台湾人有读起来真爽快koh有幸福感ê台语圣经thang读,福音tī台湾就有可能广传,咱ê母语mā ē-tàng保存落去。