《生活e5台语,台语e5生活》

| | | 转寄

骆维仁博士受颁荣誉神学博士感言

踏话头:Honorary DD degree conferment
玉山神学院于九月22日假三峡长老教会举行颁赠荣誉神学博士学位给骆维仁博士,这是一个实至名归的颁赠仪式。与骆博士近三十年亦师亦友,相濡以沫的同工经 验,至今成了忘年之交,看着骆博士的身体日衰,高天香老师更是独自走入孤独的世界,两位我们从心底无限敬爱的长者,都经历着肉体上无情的摧残,内心自是非 常的不舍。对骆博士能有这个机会让大家来对他表达敬意,内心感到十分安慰。骆博士的学问专精不在话下,他的谦卑、无私、正直和对后辈的关爱提携是所有与他 共事过的人都没有第二句话的。上主恩慈让我有机会认识这样一位人生的典范,不敢独享,经骆博士的同意把他的感言分享于此。(黄伯和识)

感言 骆维仁,2012/9/22

1. 认同受剥削ê原住民
阮全家人lóng真尊重原住民,kā in看做家己厝内ê人。1928年暑假,阮老父受派到凤林教会实习。有一工,伊看tio̍h一位太鲁阁族同胞tùi山顶背一大笼ê kin蕉落来,去街á卖hō͘一间kám-á店。店主hō͘伊一角半,伊随时将9分钱the̍h去买一罐米酒,koh用3分钱买鱼脯á,坐tī树á脚开始lim酒;无久了后,伊开始唱酒歌,讲醉话,lim完了后,就倒tī土脚,困一醒起来,看tio̍h日头teh-beh落山,mā感觉腹肚iau ā,就tńg来到仝一间kám-á店,用chhun落来ê三分钱买几条á已经真熟ê kin蕉,做一困食了了。然后,颠颠倒倒空手tńg去厝里,无买半项物件hō͘ tī厝里teh thèng候ê iau饿bó͘-kiáⁿ。

眼中所看tio̍h ê奇异情景,tī一瞬间成做异象。阮老父tī hia随时决志,将来beh去向hō͘政府kap台湾人剥削ê原住民传福音。为tio̍h实现chit-ê决志,阮全家tī 1948年搬到台东,tùi hit时chūn起,阮tau就变kah ná亲像旅馆,有原住民进进出出。常常有原住民来tòa,来食饭,阮lóng亲像对待家己ê兄弟á是姊妹teh对待in。

1995年,天香kap我tùi香港搬tńg来台湾ê时,因为阮有真chē册,阮开始思考,将来ài kā chiah-ê册hō͘ siáng。阮随时决定ài kā册留hō͘家己所认同ê族群—专门训练原住民传道人ê玉山神学院。

阮m̄是有钱人,生活简单朴素。Tī普林斯顿读册ê第一年(1960)寒天,因为真冷,我去买一领外套,是tī救世军ê二手衫裤店买ê。Hia卖ê lóng是人boài ê旧衫裤,卖kah真sio̍k,我用美金两角半买tńg来。Hit领外套,到chit-má(60年了后)我iáu teh穿。Chiah-ê册thang讲是阮俭肠neh肚买来ê。阮真俭,ē-sái讲是对买册真大方。Chiah-ê册,总共是几本,我m̄-bat算过。玉神ê货车已经来载四chōa,至少iáu-beh koh来两chōa chiah搬会了。

阮mā收集上千片ê CD,大部分是圣乐。Koh再无久,chiah-ê lóng会离开阮,有ê已经tī阮身边五、六十年,算是老朋友;beh kap chiah-ê朋友离别,免不了会悲伤。玉神来搬第四chōa chìn前,连续两个暗时我lóng失魂落魄坐tī已经整理好ê册头前,目睭一直金金看,尤其是看tio̍h一kóa天香费神费时,开了真chē钱tùi各地ê世界出名博物馆买tńg来ê,有ê是iáu无机会使用,就进入孤独ê世界。看tio̍h hiah-ê名画kap册ê时,禁bē-tiâu to̍h目屎chho̍p-chho̍p滴,ná亲像beh kap siōng亲密ê亲人离别仝款。

其实,chiah-ê圣经、册kap CD—阮所有ê一切,是beh留hō͘家己所认同ê族群,beh收藏tī玉神ê「纪念骆先春,骆洪敏圣经文教馆」内面,我应该为tio̍h有chiah-ni̍h好ê所在thang收藏来欢喜chiah-tio̍h。阮非常ǹg望有真chē人会使用chit-ê文教馆,好帮助lín koh-khah了解上帝话语ê奥秘,得tio̍h教导kap造就,mā tùi chiah-ê好听ê音乐得tio̍h激励kap安慰。

2 Khiā-tī异端作神学
Chit-má,容允我对一生ê工作作一kóa交待。Thang讲,我一生ê工作lóng是khiā-tī异端ê chit-pêng teh做。 我1960年去普林斯顿神学院读册,1968年完成学业就tńg来台神教册。我tī台神教册无久就开始感觉有问题,我所教ê hō͘人判断讲是「异端」。有董事kap校友开始抗议,造成困扰。佳哉,当时ê院长陈皙宗博士每pái lóng khiā出来维护我,讲:「少年ê学者应该有发挥in见解ê自由。」

Chit-má想起来,问题是出tī我siuⁿ注重理论,无考虑tio̍h实践。普林斯顿ê创校理念是”Learning and Piety”(学习kap敬虔),就是学问kap信仰以及理论kap实际ê问题。严格来讲,必须两者兼顾。M̄-koh一直到今á日,犹原有一kóa圣经学者主张,圣经研究ê目的kan-taⁿ使用「历史批判ê方法」(historical-critical method)来讨论某一个事件,某一句话,或是一段话ê历史性,伊就完成任务ā。伊ê工作是beh提出圣经对原始ê读者所传讲ê信息(what it meant),无应该探讨圣经对现代人有什么信息kap意义(what it means),因为这是系统神学家或传道人ê任务。

就我看起来,chit种想法siuⁿ简单,甚至siuⁿ过头幼稚,因为,对基督徒来讲,圣经是上帝ê话,是基督徒信仰kap行为ê准则。因此,阮mā必须关心读者ê了解kap感受。我担任圣经公会翻译顾问了后有戏剧性ê改变,chit种改变thang讲是一种「范畴转移」(paradigmatic shift),tùi「特定ê原始读者是重点」(original reader specific)转移到「特定ê现代读者是重点」(present reader specific)。这mā是圣经翻译所tú-tio̍h ê问题,因为翻译是beh传达上帝beh hō͘人ê信息,若无达成chit-ê目的,翻译就无意义。Án-ne,thang讲 “paradigmaic shift” mā是一种「反动」。

现代联合圣经公会大部份ê翻译lóng是根据Dr. Dugene Nida ê「功能对等」(functional equivalence)ê理论,无koh使用传统ê直译,注重ê是意义ê传达,无koh是字kap字ê对应(formal correspondence)。一个单字或是一个词,m̄-nā有单独ê意思,意思是tùi顶下文ê前后关系(context)作决定,无hō͘原文ê字所束缚,目的是beh hō͘译文ē-tàng koh-khah完整,将原文ê意思koh-khah自然来运用家己ê话表达出来,hō͘现今ê读者kap原文ê读者lóng得tio̍h仝款ê信息,mā有仝款ê感受(closest natural equivalence)。这ē-sái讲是对特定读者来翻译ê,已经进入 “what it means”ê境界。真明显,chit种翻译真注重读者对原文意思ê了解,译文比较khah活,khah自然。M̄-koh有人kā chit种翻译看做「反动」kah「异端」,甚至公开开审判会。

Án-ne讲起来,我ê工作真正kap「异端」无法度脱离关系。其实,「异端」不过是khiā tī另外一pêng,tùi无仝ê角度看tāi-chì,来研究,来解释,来了解上帝通过圣经beh传达hō͘人ê信息。M̄-koh因为角度无仝,诠释出来ê信息无仝,结论可能是代表少数人ê观点,kap传统ê观点有差别,koh有创新。所以,阮ē-tàng下结论讲,kap传统无仝是有创见,有创见就有异端,有异端chiah会产生异象。

3. 我受tio̍h ê帮助
A. 遗憾
我接受联合圣经公会(UBS)ê职务是担任翻译顾问,特别是beh帮助我所认同ê原住民ê圣经翻译。M̄-koh我iáu未真正开始chit-ê任务,就hō͘ UBS调职担任翻译总顾问,主要是行政ê工作,协调亚太区15个翻译顾问ê工作,负担khah大ê责任。虽然我无辞去顾问ê职务,结果iáu是kā beh指导台湾原住民ê工作交hō͘别人去负责,我kan-taⁿ tio̍h参加翻译者ê研习会,或是用phoe信帮助in解决问题。M̄-koh,我iáu会记得,mā真钦仰阮中间kúi-nā位我比较khah有接触ê朋友,有人孤军奋斗,坚持拚到最后ê勇士,亲像阿美族ê江明福牧师,太鲁阁族ê田信德牧师,排湾族ê许松牧师,客语ê彭德修牧师kap曾昌发牧师等。本身是一个翻译总顾问,我至少ē-tàng坚持每一个原住民圣经ê翻译lóng有够额ê预算thang从事翻译,chit件事我做有到。

B. Siōng bē用得bē记得ê事件: Tī 1980年代,有kóa出版社开始出版「研读本圣经」(Study Bibles)。联合圣经公会mā感觉有必要出版chit种圣经,m̄-koh m̄知影tio̍h án怎开始。因为UBS传统ê政策是所有ê圣经bē-sái有注脚或解释(no note or comment),因为担心会tī教会中引起无必要ê纷争。我就大胆邀请三位朋友,就是陈南州、黄伯和kap郑仰恩三位博士组成小组(另外iáu有叶约翰、张德麟、童春发博士以及张明佑kap梁重光mā lóng bat参与讨论)。小组用现代中文译本ê「路加福音」做试用本,mā用「Hō͘现代人ê福音」做标题,目标订高中程度,列出一kóa原则kap方法了后,就着手写稿。稿件经过讨论koh再修改了后,有请kúi-nā位学生来试读。结果neh?学生,读无问题,但掠bē-tio̍h主题。小组随时决定,每段开始tio̍h加一句「主题提示」 (thematic highlighting),结果是料想bē到ê成功。

我从事chit-ê方案事工,得tio̍h非凡ê收成,学tio̍h我读册无学tio̍h ê一面,就是普林斯顿所讲ê「敬虔」(piety)chit-ê面。

我有将chit-pái ê经验写做论文,先绍介原则kap方法,续接谈论án怎使用Gadamer ê诠释理论做基础,最后详细报告成果。Chit篇论文,我tī/teh 1984年热天,就是每三年chiah有一pái,期间一个月久,全世界翻译顾问ê研讨会中发表。Hit时是UBS ê全盛时期,全世界总共有70位参加。每人lóng tio̍h宣读一篇论文,研讨会beh结束前两工,做一个民意调查,问题有点á笼统:「Chit-pái ê研讨会甚么tāi-chì siōng好?」大部分ê人讲「食、tòa真好」,有人讲「会议ê场所真方便」,mā有人讲「周末ê旅游安排了真理想」。有7个人提起论文,7个人lóng讲「骆维仁ê论文siōng好」。后来UBS ê执行委员会有发表一份 “position paper”, 其中阮所提出ê观点大部分被采用。台湾所做ê,对世界有贡献。

C. 我Siōng bē用得bē记得ê人
蔡仁理牧师kap我ê工作siōng密切,伊bat担任台湾圣经会ê总干事、亚太区执行委员会ê主席kap总干事,tī伊ê任期内,伊有支持我完成一kóa圣经公会一般bē去做ê项目,亲像新约希汉辞典(叶约翰kap张德香牧师有参与)、圣经简明辞典(高金田kap郑仰恩牧师有参与)、新约圣经并排版、溪畔清思、日读圣经等。翻译现代中文译本(TCV)ê时,tī反对声浪中,伊iáu强力支持kap推广。Tùi chiah-ê tāi-chì我学习tio̍h,辞典chit类ê册是bē-sái用翻译ê方法,tio̍h一字一字个别讨论。

圣经现代中文译本ê新约由许牧世教授翻译,翻译旧约ê时有周联华、王成章两位博士kap赵明女士加入。Chit-ê译本非常重要,是第一本由华人翻译ê,文笔真自然koh表达清楚,真容易了解。所以chit-má iáu teh翻译ê现代台语圣经译本,以及其他原住民族语圣经ê翻译kap修订lóng用伊做蓝本。我tùi chit-ê翻译学tio̍h,翻译者需要合作、包容,m̄-thang坚持家己ê意见ê精神,因为华语运用ê空间真阔。

另外iáu有一件tāi-chì我bē用得bē记得,我1960年去普林斯顿读道学硕士ê时,周联华牧师已经tī hia作研究学者,伊已经是一位名人。伊多才多艺,m̄-koh lóng m̄-bat夸耀伊家己ê学问。伊tui3hit时chūn起,我所负责一切kap中文翻译ê事工,伊每一项lóng义务参与,伊是「促亲和睦」ê精神人物。

现代台语译本chit-má iáu teh进行ê翻译,这是第一pái圣经公会kap台湾基督长老教会合作ê翻译事工。Chit-ê翻译真特别,thang讲是「道成肉体」ê翻译,读起来,会听tio̍h上帝真正成做台湾人,用顺口ê台湾话对咱讲话,无外国腔。我tùi翻译小组ê每一位成员学习真chē。

我siōng欢喜,mā siōng惊翁修恭牧师讲「这m̄是台湾话」,或「台湾话不是án-ne讲」。Siōng欢喜,是因为tio̍h修改,修改了后ê意思一定会khah正确。Siōng惊是tio̍h koh再用时间讨论。杨启寿院长特别关心tio̍h保持原文所用ê「意象」(image)kap「隐喻」(metaphor)。因为án-ne译文会比较khah súi,khah有力,mā khah容易记。张宗隆牧师是真有才能ê主席,读真chē册,是一本活活ê百科全书。吴明雄牧师比较各种无仝版本,对现在少年人所使用ê语言mā有把握。张刚荣牧师特别注意罗马字ê拼音,颜信星牧师注意诗kap古字,薛伯赞牧师tùi伊ê讲坛顶ê宣读来看译文,康进顺看原文ê意思,梁重光牧师使用电脑,注意翻译ê一致性ê问题。最近chiah参加ê陈南州牧师对翻译mā有特殊ê贡献,伊有时代理主席开会真果断,因为伊kap我有真长时间ê合作,建立融洽ê关系。伊问ê问题常常是我想beh问,或是我问过ê问题。
Iáu有一件好tāi-chì,就是只有伊是第一代ê基督徒,所以khah了解非基督徒ê用词。阮mā已经有一位会晓使用电脑来处理稿件ê梁重光牧师。最后,阮mā有一位比我koh-khah有能力ê旧约专家,而且iáu会晓电脑排版ê梁望惠博士来作阮ê翻译顾问,来负起所有ê责任。相信chit-ê使用咱ê母语ê圣经无久就会出世。

对我一生有真大ê影响kap帮助ê就是kap我同齐做圣经研读本ê南州、伯和、仰恩chit三个同伴。我lóng是用in ê假日,日夜同齐工作。阮掠无头鬃,讨论koh再讨论,修改koh再修改,写到满意为止。阮有特别重视特定ê读者(audience specific)kah特殊ê信息(message specific)等问题。Kap in同齐学习,hō͘我体验tio̍h,神学或是圣经ê诠释,m̄是纯理论,mā是艺术,是需要锻炼koh再锻炼做出来ê;m̄是抽象ê,是ē-tàng实践ê;m̄是个人ê话,是群体共造ê;无全部lóng是正统ê,常常是反动ê,异端ê。这lóng是我kap in同工ê时所学习ê。

我mā tùi我所指导写博士论文ê三位老师学习真chē,tùi in ê论文ē-tàng看出:
曾昌发ê “The Study of Jesus in Luke from Asian Perspective”,
秦明盛(Kapi)ê “An Attempt at Reading the Story os Martha and Mary with Juxtapositional Narrative Approach”,
邱淑嫔ê “Reading Mission in the Gospel of Mathew from Identity of ``the little ones` : A Narrative Criticism Perspective”.