《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_034 Tùi《万世磐》到《圣诗歌》

耶和华是永久ê石磐(以赛亚 26:4)。有一首英诗,题 Rock of Ages, Cleft for me,是 Augustus Montague Toplady 所做ê。Toplady,tī xx 出世 1740 年, 死 1778 年;tùi 东柏林圣三一大学毕业,任英国国教会(圣公会)牧职,kah美以美宗(Methodist)创始人约翰卫斯理(John Wesley)争论而出名。1776 年, 有一工伊tī庄kha,遇烈雷狂风,无法度向前行,tùi án-ne藏入去一石洞。伊tī洞心内安有感而写完成chit首诗。Chit首诗被公认英圣诗中siōng好ê一首,各国翻译作品真chē,m̄知坚固了世界gōa chē人ê信心。

甘为霖牧师(Rev. William Campbell)bat kā chit首诗译做厦门音白话字,收tī伊ê所主编ê Sèng si koa(圣诗歌第 42 首)。今试用汉字写出伊ê译词如下:万世磐替我破开,准我匿(读 bih)chiah免连累,主死去兵凿胸下,血水流出到彼地(读 hit tah)真正是hō͘我当受,赦罪以及清洁身,虽然我尽力服劳(读tioh- boa),岂ē-tàng守律法一半,虽热心ǹg望进前,虽啼泣一直无停,tio̍h lóng总不赎我罪,kan-taⁿ有救主耶稣ē-tàng;我空手就近救主,独独十字架归附,我褪禓(th g– theh)伊赐我穿,我衰微赐我大兴,我垃 (读 lâ-sâm)迫倚(读 oá)水边,救主洗救我免死;我性命á是iáu活(读iau oáh),á是临终kah(kah)世间鬼(读Soah),á是末日升到极远,看我主座位审问,万世磐替我破开,准我匿chiah免连累。

现行圣诗(台湾基督长老教会音乐委员会编、1964 初版)第 189 首,诗词无仝。To̍h是:替我phah破石磐身,hō͘我匿tī祢内面, 祢受枪凿胁下开,孔嘴流出血kah水,二项功效我lóng爱,赦罪洗心除pháiⁿ事……1957 年台湾基督长老教会总会订圣诗之词mā同。这是高金声牧师之翻译作品,mā列做圣诗歌第 68 首。

Sèng si koa—白话字《圣诗歌》—是tī台湾编印ê第一本圣诗;是南部中会所任命ê圣诗歌委员会所编辑ê。甘为霖牧师是圣诗歌委员会ê主席。甘牧师tī它着作Sketches from Formosa (1915 年刊) 述《圣诗歌》编辑ê缘起,mā引录伊ê翻译作品《万世磐》(见hit本册 244-246 页)。Chit本册tī 1900 年编成,由台南新楼书房印行,1905 年、1907 年、1909 年…… lóng有新印本,bat tī南部教会普遍被采用。

――《台湾教会公报》1908 期 主后 1988 年 9 月 25 日