《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》修订1_020, 巴克礼推动白话

台湾ê南北基督长老教会,多年使用罗马拚音ê白话字。Chit种白话字是用ABC字母kā台语ê声音kah语调拼出.来,thang正确kā圣经á是其它意思传达hō͘ 读者,而且短时间to̍h thang学ē晓用。

巴克礼牧师是推动白话字siōng出力ê人。伊ê回忆记载:「Tùi我初到台湾,to̍h确信三件事,到taⁿ历经50年,iáu坚信不移。第一,若ài有健全koh有活命ê教会,ta̍k个信徒无分男女,lóng tio̍h研读圣经。第二,chit-ê目标,使用汉字是达bē到ê。第三,使用罗马拚音ê白话字,thang达tio̍h chit-ê目标。白话字真适合妇女、儿童kah未受教育咱人ê使用;读册人只用汉字,to̍h是对白话字ê轻视。因为án-ne我决心以身作则,用白话字来代替汉字。我一生ê中间kan-taⁿ一pái使用汉字圣经讲道,而且为hit一pái感觉遗憾。我当然知影,kan-taⁿ用白话字,ē hō͘人误会做无读册、无知识,m̄-koh想tio̍h可能ē带来ê利益,我to̍h 无ka信táu à。」(Band, “Barclay of Formosa” , p.67)

1885年7月,巴克礼牧师创刊白话字刊――《台湾府城教会报》。伊ê发刊词讲:「Lín家己读圣经,ē受圣神ê感动,虽然无人讲道hō͘ lín听,犹原ē明白上帝ê旨意。可惜汉字真oh学,ē读ê人少,因为án-ne,咱另外来设法,以白话字来印册,hō͘ lín khah容易看bat。咱最近tī府城安置一座印册机,thang印chit种读物。Ǹg望众人ài出力学习白话字;以后咱若印啥物册,lín lóng看ē bat。M̄-thang有人认为看ē bat汉字,就m̄免学白话字,mā m̄-thang看轻它,认为是细汉gín-á ê把戏。两种字lóng有路用,m̄-koh,因为chit种白话字容易学、容易bat,因为án-ne一定tio̍h先学白话字,以后若koh再学读汉字koh khah妙;m̄-koh是tio̍h先学白话字,chiah免得因为无学读白话字,soah看m̄-bat咱以后所印ê。劝lín众人、信徒、慕道友、男女老幼、bat字á是m̄-bat字lóng赶紧来学,án-ne,lín to̍h ē读报纸以及其它ê册kah圣经,ǹg望lín学习道理jú深,德性jú完备。」《台湾府城教会报》,to̍h是《台湾教会公报》ê前身,全部白话字ê公报siōng尾一期是1049、1050期合刊,时1969年3月。

十七世纪荷兰人tī台湾宣教,成绩bē bái,m̄-koh荷兰政权被逐出,基督教mā真紧失去。它ê原因?巴牧师认为是无kā圣经译做本地语言,soah致使无人ē-tàng看圣经来续接伊ê信仰。实在可惜ê是,当in tī荷兰印好本地语言ê福音书ê时,已经siuⁿ慢loh。(Band, Barclay of Formosa )。按1661年新港腔马太福音,由宣教师倪但理(Daniel Gravius)译出刊行。

――《台湾教会公报》1894期 主后1988年6月19日