《赖永祥讲书》

| | | 转寄

巴克礼 增补《厦英大辞典》

赖永祥讲书(019)

巴克礼牧师(Thomas Barclay,1849-1935)是1873年春天毕业格拉斯哥大学神学院ê。晚年伊回忆讲:Tī我ê大学生涯,起初我无teh想beh去海外宣教,直到最后一年……有一日,院长杜乔治博士(Dr. George Douglas)ê小弟,就是厦门tńg来ê杜嘉德牧师(Carstairs Douglas, 1830~1877),来到学校招募前往中国ê宣教师。……hit晚院长邀请一kóa学生kap杜嘉德牧师见面,当时杜牧师tú-teh从事厦门腔汉英辞典出版ê工作。伊hō͘阮看辞典ê校对稿样,我向伊讲:看起来印得iáu beh bái。伊讲:「是!当你来到中国,相信你一定会发现chit-ê字典相当有路用」。以后伊写phoe劝我,ài我立刻kap伊动身,无需要koh再读完神学课程,伊讲tī中国真迫切需要宣教师……不过我当时无随时答应伊ê建议(Band: Barclay of Formosa, 1936, P17~18)。杜嘉德牧师编着ê《厦英大辞典》就tī 1873年出版。二年后,巴克礼tī 1875年受派来台,一直到过身,tī台湾传教有60.年。

《厦英大辞典》出版以后,一直是宣教师学习厦门腔siōng好ê参考书。但经过将近半世纪之间,中国大变,就发现社会用语、新科学用词、真chē新字lóng无tī chit-ê辞典里面。为tio̍h beh适应时代ê需要,1913年tī台湾kap厦门ê宣教师,就请巴克礼牧师作辞典补遗ê工作。In知影巴牧师几十年来不断teh学习当地语言,而且将所听tio̍h ê用语,不管好bái lóng有作记录。巴牧师受托,tī续落去ê十年中间,就利用闲ê时间整理伊收集杜牧师大辞典所无ê字汇片语。同工也提供真chē资料,其中梅监雾牧师(Rev. Campbell N. Moody, 1865-1940)无条件提供四百gōa张字汇kap备忘录siōng-kài可贵。
资料搜集齐全以后,巴博士tī厦门用了三、四个月编纂整理,tī 1922年自英国休假tńg来以后,马上前往上海交商务印书馆印刷。当时受选协助巴克礼牧师作最后ê校订kap监印者是杨士养牧师(1898-1975)。杨牧师1919年tī台南神学校毕业,受选时tú tùi日本东京明治学院深造tńg来,任传道师;随巴牧师赴上海监印ê时,只好「暂别含情脉脉ê新娘(黄千金)kap初生五个月ê kiáⁿ(长男凤生)」云。

1923年,《增补厦英大辞典》(书名:Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy),顺利出版。头序kap说明5页,辞典276页,篇幅约有杜原着ê二分之一。 Koh伊所增补ê字lóng无一字tī原着ê顶面。原着无汉字对照,但增补就有汉字;所用拼音方法也尽可能kap原着一致。因为其资料搜集完备、说明清晰详尽,增补出版后马上受tio̍h普遍ê欢迎。[1980年台北古亭书屋刊印ê《厦英大辞典》,就是杜嘉德原着kap巴克礼增补两书合订重版]。