《押韵启应诗篇》 |
![]() ![]() ![]() |
Bo̍k - Lio̍k 目 录
Sū-giân 序言
Ko Chùn-bêng 高俊明
Lô Êng-kng 罗荣光
Lo̍h Î-tō 骆维道
Phian-chiá ê Sū-bûn 编者的序文
Pian-chiá ê Soat-bêng 编者的说明
Si-phian 诗 篇
Hù-lio̍k 附 录
Chim-giân 箴言 8: 1-6, 22-36 Í-sài-a 以赛亚 9: 1-2, 6-7 Í-sài-a 以赛亚 11: 1-9 Í-sài-a 以赛亚 40: 18, 26-31 Í-sài-a 以赛亚 53: 1-9, 12 Í-sài-a 以赛亚 55: 1-2, 6-13 Má-thài 马太 5: 3-12 Má-thài 马太 6: 25-34 Ko-lîm-to Chiân-su 歌林多前书13: 1-13 Khé-sī-lio̍k 启示录21: 1-7 Khé-sī-lio̍k 启示录22: 13-14, 16-17, 20
序
这般郑儿玉牧师,用真优雅ê台语发刊新书。 他将诗篇150首ê诗拢kā in整理作有押韵的诗集。 我读了真受感动。
诗篇是圣经中真多人最爱勤读ê神圣诗集。 内面有感谢赞美上帝ê公义、仁爱、全能、救赎的诗,亦有忧伤、痛苦、忏悔、认罪、求上帝怜悯、拯救、赦免......的诗。
我真盼望多多人ōe-tàng勤读这本优雅koh有押韵ê诗篇来灵修。 也真盼望有多多教会ōe-tit-thang用这本有押韵ê诗篇,来作交读kap启应。
2002. 6.10
高俊明
序 言
诗是文学中的最高形式,而诗篇则是诗中之音乐。 几乎一直在人类历史中代代传颂。
以往我们所念的台语诗篇欠缺押韵,如今郑儿玉牧师编写这本台语押韵诗篇,使我们更会喜爱诗篇。
这本台语押韵诗篇可广用于公众礼拜中的启应,在家庭礼拜中全家人一起朗诵,更能深化全家人的信仰。 而在个人每日灵修时诵念,可使我们深入体会诗人赞美之音韵,提升我们的心灵亲近上主!
仆
罗荣光 上
2002年6月1日
序 言
写诗着有丰富的想像力及高度的文学素养,给文字的结构与音声形成自然的平仄、节奏、韵律,使人读了会续拍,听了会引起心内之共鸣与感动。 翻译诗就更加困难,因为着有信、达、雅,就是忠实在原文、用词达意明白、诗句组织优雅的理想,诗人并无自由发挥自己的意志或情感,所以译诗是一种高深困难的技巧。
郑儿玉牧师近年来用真多心血,大胆将诗篇重新整理,写做押韵诗篇。 他并不是对原文重新翻译,是将现有台语圣经内诗篇的语句延伸、改变或填词,使伊变有押韵,这是非常困难的事工。 为达到押韵,郑牧师着改变、加添或制造不同用语,所以有的意思会变。 可能这是郑牧师头一步的试作。 若欲达成台语韵文诗篇的美,着亲像咱之圣诗,将诗篇重写做有韵律的释义诗,将上帝的话及人的话结合成做现代台湾话的诗篇。 按呢虽然无受「信、达、雅」的限制,至少使人感受咱语言的美及圣经超人智慧的文学,通过音声、韵律对咱激励及挑战。
台南神学院 院长
骆维道
Phian-chiá ê Sū-bûn
Cha̍p-sò͘-nî-chêng teh lêng-siu ê sî, nā tha̍k--tio̍h Si-phian, kám-kak, che nā ū ah-ūn, khó-lêng ōe só͘ niá-siū ê un-tián koh hong-hù. Tùi hit-sî khí ná lêng-siu ná kā in ah-ūn khòaⁿ-māi leh. Āu-lâi só͘ ah-ūn ê Si-phian ná lâi ná chōe. Lō͘-bóe-chhiú chiū kui-pún ēng khé-èng ê hong-sek kā i phian-chok. Chit-ê chok-gia̍p nn̄g-nî- chêng chiū kiat-sok.
Chóng-sī ōe chhiân-kàu nn̄g-nî-gōa-āu chiah beh chhut-pán, sī in-ūi Pe̍h-ōe-jī beh siōng-hā phòe-ha̍p Tâi-gú Hàn-jī ê in-toaⁿ. Tī tiān-náu chok-gia̍p, che sī hui-siông mâ-hoân ê tāi-chì.
Tiān-náu ê chok-gia̍p khí-chho͘ ū Hù-jîn Tāi-ha̍k ê Pò͘ Un-pêng Tông-ha̍k, sòa--lo̍h-khì ū Tâi-pak Tâi-gú Thoân-pò͘ Khì-gia̍p Kong-si ê Tân Hong-hūi kap Koeh Bûn-chhái nn̄g-ūi sió-chiá chiap. Chòe-āu ū Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ ê Gô͘ Jîn-sek Lāu-su chóng chéng-lí kā i oân-sêng. Pit-chiá ài tī Chú ê miâ kā in kám-siā in ê sin-khó͘.
Thâu-chêng hong-bīn ê tô͘ sī Gô͘ Jîn-sek Lāu-su, chiàu pit-chiá ê kò͘-sióng só͘ khó-àn--ê. Āu-piah hong-bīn ê tô͘ sī pún-ha̍k-kî(SpS ’02)tùi Bí-kok Emory Tāi-ha̍k Candler Sîn-ha̍k-īⁿ lâi ê Ìn-tō͘ chhut-sin ê Kheh-chō kàu-siū M. Thomas Thangaraj Phok-sū só͘ ōe--ê.
Pit-chiá siong-sìn chit-pún “Ah-ūn Khé-èng Si-phian" m̄-nā kan-ta ū sek-ha̍p kong-chiòng lé-pài ê khé-èng iōng, iā ū sek-iōng tī kò-jîn ê lêng-siu. Sūn-sòa iā hō͘ lâng chòe Tâi-gú si-bûn ê khò-pún.
Chòe-āu pit-chiá ài kám-siā Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Sìn-gióng kap Kàu-chè Úi-oân-hōe chiong pún-su chhut-pán.
编者的序文
十数年前于灵修时,愈读着诗篇愈觉得,若有押韵可能所领受的恩典会更丰富。自此起每回灵修即尝试加以押韵,逐渐累积起来。后来就将整本诗篇以启应的方式加以押韵。两年前此作业即已完成。
拖延了两年多才出版,主要原因是白话字与汉字之上下配合,在电脑上有其麻烦处。
笔者相信此本「押韵启应诗篇」不止适合公众礼拜的启应用,也适用于个人的灵修。顺便亦可当作台语诗文之课本。
电脑的作业起初是辅仁大学的傅恩平同学,接下去有台北的台语传播企业公司的陈丰惠及郭文彩两位小姐,最后由台南神学院的吴仁瑟老师总整理完成。笔者在此欲谢谢他们的辛劳。
封面的图是吴仁瑟老师照笔者的构想所考案的。背后封面的图则是本学期(SpS ’02)由美国Emory大学Candler神学院来的,印度出身的客座教授M. Thomas Thangaraj博士所画的。
最后笔者要感谢台湾基督长老教会信仰与教制委员会将本书出版。
Phian-chiá ê Soat-bêng
1. Si-phian 150 phiⁿ sī tī Chú-chiân Tē-jī Sè-kí Má-ka-bí Sî-tāi (Maccabean Ages) phian-sêng--ê. Nā-sī tī hit-ê chêng-āu to í-keng siông-siông tī Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ Iû-thài-kàu ê kong-chiòng lé-pài teh sú-iōng. Lé-pài ê sî, siāng tē-it phó͘-piàn sú-iōng ê hong-sek sī “khé (callings)” kap “èng (responses).” Tī Ki-tok-kàu Chho͘-tāi Kàu-hōe ia̍h chiàu chit-ê hong-sek sú-iōng lo̍h-khì.
Ho̍k-im āu-lâi thoân-kàu phó͘-thiⁿ-ē, Sèng-keng hoan-e̍k chòe ta̍k-chióng gú-giân ê sî, Si-phian ia̍h siông-siông ēng chòe khé-èng ê lō͘-iōng. Hiān-chāi tī pit-chiá ê chhiú-tiong, ū nn̄g-pún kap lán chòe óa-kūn ê gú-giân só͘ kái-phian ê ah-ūn/khé-èng Si-phian, chiū-sī chit-ê siāng hó ê lē:
吴经态,圣咏译义,天主教1946 (民国35年)
日本基督教团出版局,交读诗篇,东京1997
Teh chok-gia̍p ê tiong-kan, put-tàn siông-siông chham-khó pa̍t-kok, pa̍t-chióng ê hoan-e̍k, ia̍h ta̍uh-ta̍uh chham-khòaⁿ Rudolf Kittel ê Biblia Hebraica tē-saⁿ-pán.
2. Ūi-tio̍h iáu bōe o̍h Pe̍h-ōe-jī á-sī bô siáⁿ se̍k ê lâng, Pe̍h-ōe-jī ē-bīn ū phòe-ha̍p Tâi-gú Hàn-jī. Pe̍h-ōe-jī sī chiàⁿ-im, Hàn-jī sī chham-khó-iōng nā-tiāⁿ.
编者的说明
一. 诗篇150篇是在主前第二世纪马加比时代(Maccabean Ages)编成,但在此前后即已经常在以色列百姓犹太教的公众礼拜中使用。礼拜中最常使用的方式是「启(callings)」与「应(responses)。」基督教初代教会亦照此方式继续在使用。
福音后来传遍普天下,圣经翻译成各种的语言时,诗篇也常当作启应使用。现于笔者手中,有两本与咱最接近的语言所改编的押韵/启应诗篇,即为此最佳例证:
吴经态,圣咏译义,天主教1946 (民国35年)
日本基督教团出版局,交读诗篇,东京1997
作业当中,不仅经常参考各国其他语言的翻译,亦常参看Rudolf Kittel的Biblia Hebraica第三版。
二. 为了尚未学习台语白话字或不够熟悉的人,白话字下面配合有台语汉字。白话字是正音,汉字只是参考用。