巴克礼普世版(试读本) 使徒行传第五章
亚拿尼亚kah撒非喇
1有一个人名 叫亚拿尼亚,kah伊ê bó͘撒非喇卖in ê产 业。2 In翁á-bó͘参 详了 后,决 定将所 得tio̍h ê钱留一kóa起来,chhun-ê chiah带来交hō͘使徒。3彼得讲:「亚拿尼亚,你án怎hō͘撒旦充 满你ê心来 欺 骗圣 神,将卖园ê钱偷 偷á留一部 分起来?4田 园Iáu未卖是你.ê?bē了所 得tio̍h ê钱,你有权thang处 理,你ná会做chit款tāi-chì?你m̄是欺 骗人,是欺 骗上 主!」5亚拿尼亚听tio̍h chiah-ê话,就lek落去soah断 气。听tio̍h ê人lóng大tio̍h惊。6有kóa少 年 人来kā伊ê身尸包 起来,扛出去 埋 葬。7差 不多过三 点 钟久,伊ê bó͘ mā入来,iáu m̄知所 发 生ê tāi-chì。8彼得问她讲,「你kā我 讲,lín卖田 园所 得tio̍h ê钱kan-taⁿ chiah-ê是无?」她应 讲:「Tio̍h,是chiah-ê niā-niā。」9彼得对她讲:「Lín ná会同 心来 试 探主ê圣 神?你 看,埋 葬lín丈 夫ê人,已经tńg来到门 口,mā beh kā你扛 出 去。」10撒非喇随时lek落去tī彼得ê脚 前就 断 气。Hiah-ê少 年 人入来,看tio̍h她已经死,就kā她扛 出 去,埋 葬tī in丈 夫ê身边。11全 教 会kah听tio̍h chiah-ê tāi-chì ê人,lóng大tio̍h惊。
神 迹奇事
12使徒tī民 间有行真chē神 迹kah奇事,信徒lóng同 心 合意tī所罗门ê走 廊聚 会。13众 人lóng真 尊 重chiah-ê使徒,m̄-koh无 人敢kah in接 近。14信 主ê人ná来ná加添,男.ê女.ê lóng真chē。15甚 至有人kā病 人khǹg tī床 铺,扛来hē tī街路边,ǹg望彼得经 过ê时,有几个á人thang hō͘伊ê影荫tio̍h。16 Koh有真chē人tùi耶路撒 冷四围ê城,chhōa病 人kah hō͘邪神苦 楚ê人来彼得hia,in lóng有得tio̍h医好。
使徒受 迫害
17祭司长以及kah in仝 党ê人,就是撒都该党,lóng非 常怨妒chiah-ê使徒,18 In就 下 手掠使徒,kā in关 落 监。19 M̄-koh hit暗,主ê天使phah开监 门,kā in chhōa出 来,对in讲,20 「Lín tio̍h去khiā tī圣 殿,将chit-ê赐活 命ê信息,lóng对人民宣 讲。」21使徒听天使ê话,天phú光就入去 圣 殿教示人。祭司长kah仝 党ê人来到位,招 集议会kah以色列 人民ê头 人,差 人去监 里带使徒来。22警 卫到位,tī监 里chhōe无使徒,就tńg来报告,讲:23「阮看tio̍h监 门关kah真tiâu,顾守ê人khiā tī门 口。监 门开ê时,内面chhōe无 人。」24圣 殿ê守卫长kah祭司长听tio̍h chiah-ê话,m̄知chit-ê tāi-chì会án怎演 变,就真tio̍h急。25 Hit时,有一个人来报告讲:「Lín kā in关tī监 里ê人,chit-má khiā tī圣 殿teh教示人。」26 Hit-ê守卫长kah警 卫就 去kā使徒chhōa来,m̄敢用 强 力,因为惊人民用 石 头kā in tìm。27 Chhōa使徒入来,就hō͘ in khiā tī议会ê面 前。祭司长问in,讲:28「阮bat严 严禁 止lín m̄-thang奉chit-ê名教示人,lín反tńg将lín ê教示,传 到耶路撒 冷ê ta̍k所 在,想beh将流chit-ê人ê血ê责 任归hō͘阮。」29彼得kah其他ê使徒应 讲:「阮tio̍h顺 服上 主,m̄是顺 服人。30 Lín kā他钉tī十字架 顶ê耶稣,咱祖 先ê上 主已经hō͘他koh活。31 Chit-ê耶稣,上 主kā他提 升tòa家己ê正pêng,hō͘他做 君 王,做 救 主,thang hō͘以色列 人悔 改,罪得tio̍h赦 免。32阮 是chiah-ê tāi-chì ê见 证 人,上 主赏赐hō͘顺 服他ê人ê圣 神,mā为tio̍h chit-ê tāi-chì做 证 人。」33议会ê人听 了非 常受气,ài beh kā in害死。34 M̄-koh in中 间有一个法 利赛 派ê人,名 叫Ka-má-lia̍t,是众 人尊 敬ê律 法 教师。伊tī议 会 中khiā起来,吩 咐hō͘使徒暂 时出 去。35就 对大 众讲:「以色列 人ah,lín beh办chiah-ê人tio̍h真谨慎!36以 前有一个叫 做Tiu-tāi ê人出 头,家己夸 口真伟大,差 不多有四百人跟tòe伊。后来伊hō͘人thâi死,跟tòe ê人四散,伊ê计谋就án-ne lóng落 空。37后来tī登 记户 口ê时,koh有加利利省ê犹大出 头,引诱人民跟tòe伊,伊mā hō͘人thâi死,跟tòe ê人lóng四散。38 Taⁿ我kā lín讲,m̄-thang chhap chiah-ê人,chhut-chāi in去,因为in所计谋kah所做若 出tī人,一定会失败。39若 出tī上 主,lín就bē-tàng kā in消 灭,koh恐 惊lín soah kah上 主做 对 头。」议会接 纳伊ê意见。40 In召使徒来,kā in鞭phah,命 令in m̄-thang koh奉耶稣ê名来讲 道理,然 后放in出 去。41使徒离开议会,满 心欢 喜,是因为in hō͘人看 做会堪 得为tio̍h主ê名受 凌 辱。42 In就ta̍k日tī圣 殿,tī人家,教示人,传耶稣基督ê福 音。